Ади-Будда

Известно, что Божественный Мудрец из рода Шакья вплоть до достижения совершенного Просветления и Освобождения следовал йогическим путём. Испытав на личном опыте учения замечательных индийских йогинов, далее он шёл самостоятельным путём аскезы, отдаляясь от захваченностей мира, в стремлении достичь своей истинной сущности. В результате была реализована природа будды (тиб. bde gshegs snying po = санскр. tathāgatagarbha, sugatagarbha), мудрец достиг совершенного Просветления и открыл путь к бессмертию, путь к независимому изначальному состоянию, в котором нет страданий.

  Будда Шакьямуни

В Махапаринирвана-сутре есть слова Будды: "Я поведал вам Истину, не делая разделения на тайные и общедоступные учения. Ананда, нет таких истин у Татхагаты, которые были бы скрыты от вас напоследок в зажатом кулаке Учителя". Читая палийские сутры*, приходишь к выводу, что Будда излагал Учение, охватывающее все колесницы: Малую и Большую Колесницы, Колесницу Тайной Мантры, Ваджраяну. Первоначальный буддизм – совершенное Учение Будды, и неправильно было бы относить его к учению какой-либо одной колесницы (санскр. yāna, тиб. theg pa) – определённой системы практики для достижения Просветления и Освобождения. Объективное наблюдение, опирающееся на совершенный опыт Будды – вот что присуще первоначальному буддизму. Первоначальный буддизм – основа для школ Южной и Северной Линий буддизма.


Отличительной особенностью буддизма Северной Традиции является символическое представление буддийского учения. Особенно это выражено в Ваджраяне.

Изначально Махаяна не развивалась в отрыве от Хинаяны, а Ваджраяна представляет собой вершину махаянской практики. Именно достигшие личного Освобождения развернули и начали проповедовать Учения Махаяны и Ваджраяны. Именно благодаря буддийским йогинам появилось и развилось Учение об Ади-Будде и о берущих начало от него семействах пяти дхьяни-будд, Будд Медитации.


Под термином Ади-Будда (санскр. Ādibuddha, тиб. thog ma'i sangs rgyas), или "Изначальный Будда", понимается измерение пустотной природы ума, не имеющее ни начала, ни конца во времени, за пределами форм и расстояний, вне концепций. Ади-Будда – это внешний символ природы будды, символ природы нашего ума.

В школе Ньингма (тиб. rnying ma, "Старая школа") Ади-Будду именуют Самантабхадра.

В тибетских школах, появившихся после Ньингмапа ( тиб. gsar ma – Сарма, "Новые школы"), Ади-Будда именуется Ваджрадхарой.

Тибетское
написание
Транскрипция по
Вайли (Wylie)
Фонетическая
транскрипция***
Значение тибетского слова
thog ma'i sangs rgyas [Т'ок-мэй Сан'-гье] Токмэй Сангье / Ади-Будда
thog ma'i [т'ок-мэй] изначальный,
первоначальный
sangs rgyas [сан'-гье] будда

Примечания:

* Пали – древний язык, на котором, были записаны тексты первоначального буддизма. На сегодня они считаются самыми древними из буддийских писаний; эти тексты сохранили до наших дней Учение Будды в наиболее полной форме. Палийские сутры хранились на Шри-Ланке.

** Для правильного отображения латинской транслитерации палийских и санскритских слов (в браузерах Internet Explorer версий 5.01 и выше или Opera версий 6.01 и выше) прелагается установить шрифт VU Times здесь или по адресу http://zencomp.com/greatwisdom/fonts/. Файлы шрифтов устанавливаются на системном диске в папку со шрифтами.

*** Здесь и на других страницах тибетское написание имён и названий восстановлено по орфографической транскрипции Вайли (T. Wylie). Так как задача орфографической транскрипции – отобразить правильное написание слова, а не его произношение, помимо орфографической транскрипции представлена фонетическая транскрипция, она дана в квадратных скобках. Фонетическая транскрипция приближена к лхаскому диалекту тибетского языка. Встречающиеся в словах знаки: подчёркивание, точка, апостроф – используются с целью пояснить произношение звуков. Так, например, буква (слоговая буква "ja" / "джа") в фонетической транскрипции часто представлена как "ча", но это "ча" должно звучать ниже по тону, чем обычное "ча". Однако "ча" озвончается в "jа", если перед корневым слогом стоит префикс, или если слог "jа" передаёт звучание сложной буквы с надписной. (Для верности произношения в данной фонетической транскрипции использована латинская буква "j" вместо русскоязычного сочетания букв "дж".) Аналогично фонетическое звучание та, са, ща, ка, они могут передавать звучание da, za, zha, ga. Слог "нга" ("nga") в фонетической транскрипции представлен как "н'а", он передаёт задненёбное звучание "на". В слоге "tha" латинской транслитерации буква "h" указывает на придыхание при произношении, но здесь нет выраженного звучания "тха". Поэтому "тха" ("та" с придыханием) представлено в транскрипции как "т'а". Аналогичная функция у слогов ц'а, ч'а, к'а, п'а. Слоги "т.а" и "д.а" используются для обозначения некоторых сложных букв с подписной "ра" ("ra"). Также "т.а", "д.а" и "н.а" передают звучание трёх перевёрнутых букв (перевёрнутые буквы были введены в тибетский язык для транслитерации санскритских терминов). Их звучание аналогично звучанию передненёбных санскритских букв ṭa, ḍa, ṇa ; при их озвучивании тыльная сторона кончика языка касается нёба за зубами (однако несколько дальше, чем это делается в английском произношении). В транскрипции сохранены традиционно используемые символы "ö" и "ÿ" для передачи особых звуков в тибетском произношении. Звук "ö" слышится так, как в русском слове "вёсла"; звук "ÿ" слышится так, как в слове "бюро". Звук "ö" наиболее отчётливо слышится в тибетском слове, когда сочетаются корневой слог с гласной "о" и суффикс ("са" / "sa"). Это изменяет гласный звук корня на "ö". Менее отчётливо это слышно при сочетании слога с гласной "о" и суффикса ("да" / "da"). Аналогично сочетание корневого слога с гласной "у" и суффикса "са" изменяет гласный звук корня на "ÿ", и менее отчётливо это слышно при сочетании с суффиксом "да". Не будем забывать, что языковые правила относительны, и тем более в живом меняющемся языке правила фонетики полны исключений. Часто бывает, что одно и то же слово может произноситься по-разному. По возможности, когда есть такие сведения, такие варианты приводятся через запятую. Это похоже на варианты в русском языке: [щас, сейчас]. В столбце "Значение тибетского слова" русская транслитерация записана с учётом уже распространённых и закрепившихся слов, переведённых с английского (например, Джампа, а не Чампа). Данная фонетическая транскрипция разработана для сайта и согласована со специалистом, владеющим разговорным тибетским.


На главную страницу    |   На дополнительную страницу