Ангуттара Никая 11.1.2.1 (AN XI.11)

Маханама Сутта
Наставление, данное Маханаме

Mahānāmasutta
Перевод с языка пали. Только для бесплатного распространения.

Ekaṃ samayaṃ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme. Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhu bhagavato cīvarakammaṃ karonti, 'niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṃ pakkamissatī'ti. Assosi kho mahānāmo sakko sambahulā kira bhikkhu bhagavato cīvarakammaṃ karonti 'niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṃ pakkamissatī'ti. Atha kho mahānāmo sakko yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho mahānāmo sakko bhagavantaṃ etadavoca:

"Sutaṃ me taṃ, bhante, 'sambahulā kira bhikkhu bhagavato cīvarakammaṃ karonti niṭṭhitacīvaro bhagavā temāsaccayena cārikaṃ pakkamissatī'ti. Tesaṃ no, bhante, nānāvihārehi viharataṃ kenassa vihārena vihātabba"nti?


Однажды Самый Почитаемый находился в краю сакьев близ Капилаваттху в Баньяновом Парке. В то время множество монахов было занято на изготовлении монашеской одежды для Самого Почитаемого, и они говорили: "По окончанию изготовления монашеской одежды и по завершению трёх месяцев [уединения] Самый Почитаемый отправится в путь". Человек из рода Сакья по имени Маханама, услышал, что множество монахов было занято на изготовлении монашеской одежды для Самого Почитаемого, и что они говорили: "По окончанию изготовления монашеской одежды и по завершению трёх месяцев Самый Почитаемый отправится в путь". И тогда Маханама из рода Сакья пришёл к Самому Почитаемому. Придя и почтительно поклонившись Самому Почитаемому, он сел рядом. Сев рядом, Маханама из рода Сакья так обратился Самому Почитаемому:

– Преподобный Учитель, услышал я, что множество монахов занято на изготовлении монашеской одежды для Самого Почитаемого, и что они говорят: "По окончанию изготовления монашеской одежды и по завершению трёх месяцев Самый Почитаемый отправится в путь". Преподобный Учитель, люди живут по-разному, но какого образа жизни лучше придерживаться?


"Sādhu sādhu, mahānāma, etaṃ kho, mahānāma, tumhākaṃ patirūpaṃ kulaputtānaṃ yaṃ tumhe tathāgataṃ upasaṅkamitvā puccheyyātha, 'tesaṃ no bhante nānā vihārehi viharataṃ kenassa vihārena vihātabba'nti.


– Это хорошо, прекрасно, Маханама. Таким, как ты, Маханама, сынам благородной семьи подобает, придя к Татхагате, задавать вопрос: "Преподобный Учитель, люди живут по-разному, но какого образа жизни лучше придерживаться?"


Saddho kho, mahānāma, ārādhako hoti, no assaddho; āraddhaviriyo ārādhako hoti, no kusīto; upaṭṭhitasatī ārādhako hoti, no muṭṭhassatī; samāhito ārādhako hoti, no asamāhito; paññavā ārādhako hoti, no duppañño.


Маханама, тот, кто привержен, счастлив, а не тот, у кого нет веры. Тот, кто прилагает упорные усилия, счастлив, а не тот, кто ленится. Тот, кто ведёт фиксацию в памяти, счастлив, а не тот, кто рассеян. Тот, кто входит в самадхи, счастлив, а не тот, кто не может входить в самадхи. Тот, кто обладает мудростью различения, счастлив, а не тот, кто находится в невежестве.*


Imesu kho tvaṃ, mahānāma, pañcasu dhammesu patiṭṭhāya chadhamme uttariṃ bhāveyyāsi.


Упрочившись в этих пяти вещах, Маханама, в добавление к этому тебе следует развить шесть следующих качеств.


[1] Idha tvaṃ, mahānāma, tathāgataṃ anussareyyāsi, 'itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā'ti. Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako tathāgataṃ anussarati nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti. Ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti. Tathāgataṃ ārabbha ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṃ labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ pamuditassa pīti jāyati, pītamanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati. Ayaṃ vuccati, mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya sampanno viharati, sabyāpajjhāya pajāya abyāpajjho viharati, dhammasotasamāpanno buddhānussatiṃ bhāveti.


Маханама, вот, например, ты фиксируешь ум на Татхагате: "Поистине, он – Самый Почитаемый, он – Архат, Достигший Высшего Правильного Пробуждения, Совершенный в Мудрости и Добродетели, Пришедший к Абсолютному Счастью (Сугата), Познавший Миры, Непревзойдённый, Наставник Человеческих Существ, Учитель Богов и Людей, Пробудившийся (Будда), Самый Почитаемый (Бхагаван)".**

Маханама, когда ученик благородных фиксирует так свой ум на Татхагате, в это время его ум не охвачен привязанностью, не охвачен ненавистью, не охвачен невежеством. И в это время его душа искренна. Маханама, когда при мыслях о Татхагате душа искренна, тогда ученик благородных обретает понимание смысла, обретает понимание Дхармы (пали Дхамма), обретает радость, имеющую отношение к Дхарме. От радости возникает удовольствие. От душевного удовольствия тело приходит в состояние тишины. От состояния тишины в теле приходит ощущение лёгкости. Благодаря лёгкости ум входит в самадхи.

О таком ученике благородных, Маханама, говорят: "Среди людей, ведущих порочный образ жизни, он следует совершенному образу жизни; среди людей, ведущих беспокойный образ жизни, он живёт, свободный от беспокойства. Войдя в Поток Истины, он развивает фиксацию на Будде".


[2] Puna ca paraṃ tvaṃ, mahānāma, dhammaṃ anussareyyāsi, 'svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opanayiko paccattaṃ veditabbo viññūhī'ti. Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako dhammaṃ anussarati nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti. Ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti. Dhammaṃ ārabbha ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṃ labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ pamuditassa pīti jāyati, pītamanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati. Ayaṃ vuccati, mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya sampanno viharati, sabyāpajjhāya pajāya abyāpajjho viharati, dhammasotasamāpanno dhammānussatiṃ bhāveti.


Помимо этого, Маханама, ты фиксируешь ум на Дхарме: "Учение, хорошо раскрытое Самым Почитаемым, постижимо на опыте, нетленно, доступно каждому, ведёт к личному Освобождению и должно быть постигнуто мудрыми".

Маханама, когда ученик благородных фиксирует так свой ум на Дхарме, в это время его ум не охвачен привязанностью, не охвачен ненавистью, не охвачен невежеством. И в это время его душа искренна. Маханама, когда при мыслях о Дхарме душа искренна, тогда ученик благородных обретает понимание смысла, обретает понимание Дхармы, обретает радость, имеющую отношение к Дхарме. От радости возникает удовольствие. От душевного удовольствия тело приходит в состояние тишины. От состояния тишины в теле приходит ощущение лёгкости. Благодаря лёгкости ум входит в самадхи.

О таком ученике благородных, Маханама, говорят: "Среди людей, ведущих порочный образ жизни, он следует совершенному образу жизни; среди людей, ведущих беспокойный образ жизни, он живёт, свободный от беспокойства. Войдя в Поток Истины, он развивает фиксацию на Дхарме".


[3] Puna ca paraṃ tvaṃ, mahānāma, saṅghaṃ anussareyyāsi, 'supaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ujupaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, ñāyapaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, sāmīcipaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā. Esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuṇeyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā'ti. Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako saṅghaṃ anussarati nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti. Ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti. Saṅghaṃ ārabbha ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṃ labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ, pamuditassa pīti jāyati, pītamanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati. Ayaṃ vuccati, mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya sampanno viharati, sabyāpajjhāya pajāya abyāpajjho viharati, dhammasotasamāpanno saṅghānussatiṃ bhāveti.


Помимо этого, Маханама, ты фиксируешь ум на Сангхе: "Община учеников Самого Почитаемого, следующая по благому пути, община учеников Самого Почитаемого, следующая по прямому пути, община учеников Самого Почитаемого, следующая по правильному пути, община учеников Самого Почитаемого, следующая по надлежащему пути, – вот кто такие люди четырёх парных категорий, или восемь типов благородных душ. Эта община учеников Самого Почитаемого достойна пожертвований, достойна гостеприимства, достойна даяния, достойна почитания, и для существ она является несравненным полем для увеличения заслуг".

Маханама, когда ученик благородных фиксирует так свой ум на Сангхе, в это время его ум не охвачен привязанностью, не охвачен ненавистью, не охвачен невежеством. И в это время его душа искренна. Маханама, когда при мыслях о Сангхе душа искренна, тогда ученик благородных обретает понимание смысла, обретает понимание Дхармы, обретает радость, имеющую отношение к Дхарме. От радости возникает удовольствие. От душевного удовольствия тело приходит в состояние тишины. От состояния тишины в теле приходит ощущение лёгкости. Благодаря лёгкости ум входит в самадхи.

О таком ученике благородных, Маханама, говорят: "Среди людей, ведущих порочный образ жизни, он следует совершенному образу жизни; среди людей, ведущих беспокойный образ жизни, он живёт, свободный от беспокойства. Войдя в Поток Истины, он развивает фиксацию на Сангхе".


[4] Puna ca paraṃ tvaṃ, mahānāma, attano sīlāni anussareyyāsi, 'akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññūppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṃvattanikāni'. Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako sīlaṃ anussarati, nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti. Ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti. Sīlaṃ ārabbha ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṃ labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ, pamuditassa pīti jāyati, pītamanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vedivayati, sukhino cittaṃ samādhiyati. Ayaṃ vuccati, mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya sampatto viharati, sabyāpajjhāya pajāya abyāpajjho viharati, dhammasotasamāpanno sīlānussatiṃ bhāveti.


Помимо этого, Маханама, ты фиксируешь ум на своих заповедях: "Они совершенны, безупречны, незапятнанны, чисты, ведут к свободе, восхваляемы мудрыми, неподвержены изменениям и способствуют вхождению в самадхи".

Маханама, когда ученик благородных фиксирует так свой ум на заповедях, в это время его ум не охвачен привязанностью, не охвачен ненавистью, не охвачен невежеством. И в это время его душа искренна. Маханама, когда при мыслях о заповедях душа искренна, тогда ученик благородных обретает понимание смысла, обретает понимание Дхармы, обретает радость, имеющую отношение к Дхарме. От радости возникает удовольствие. От душевного удовольствия тело приходит в состояние тишины. От состояния тишины в теле приходит ощущение лёгкости. Благодаря лёгкости ум входит в самадхи.

О таком ученике благородных, Маханама, говорят: "Среди людей, ведущих порочный образ жизни, он следует совершенному образу жизни; среди людей, ведущих беспокойный образ жизни, он живёт, свободный от беспокойства. Войдя в Поток Истины, он развивает фиксацию на заповедях".


[5] Puna ca paraṃ tvaṃ, mahānāma, attano cāgaṃ anussareyyāsi, 'lābhā vata me, suladdhaṃ vata me, yohaṃ maccheramalapariyuṭṭhitāya pajāya vigatamalamaccherena cetasā agāraṃ ajjhāvasāmi muttacāgo payatapāṇī vossaggarato yācayogo dānasaṃvibhāgarato'ti. Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako cāgaṃ anussarati nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti. Ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti. Cāgaṃ ārabbha ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṃ labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. Pamuditassa pīti jāyati, pītamanassa kāyo passambhati, passaddhakāyo sukhaṃ vediyati, sukhino cittaṃ samādhiyati. Ayaṃ vuccati, mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya sampatto viharati, sabyāpajjhāya pajāya abyāpajjho viharati, dhammasotasamāpanno cāgānussatiṃ bhāveti.


Помимо этого, Маханама, ты фиксируешь ум на своей практике жертвования: "Безусловно, это полезно для меня, несомненно, в том есть замечательная польза для меня, что среди людей, погрязших в скупости, я живу в миру с умом, отдалившимся от загрязнений скупости, и могу свободно жертвовать, с радостью готов протянуть руку с подношением, готов откликнуться на просьбу, рад жертвовать".

Маханама, когда ученик благородных фиксирует так свой ум на практике жертвования, в это время его ум не охвачен привязанностью, не охвачен ненавистью, не охвачен невежеством. И в это время его душа искренна. Маханама, когда при мыслях о практике жертвования душа искренна, тогда ученик благородных обретает понимание смысла, обретает понимание Дхармы, обретает радость, имеющую отношение к Дхарме. От радости возникает удовольствие. От душевного удовольствия тело приходит в состояние тишины. От состояния тишины в теле приходит ощущение лёгкости. Благодаря лёгкости ум входит в самадхи.

О таком ученике благородных, Маханама, говорят: "Среди людей, ведущих порочный образ жизни, он следует совершенному образу жизни; среди людей, ведущих беспокойный образ жизни, он живёт, свободный от беспокойства. Войдя в Поток Истины, он развивает фиксацию на практике жертвования".


[6] Puna ca paraṃ tvaṃ, mahānāma, devatā anussareyyāsi, 'santi devā cātummahārājikā, santi devā tāvatiṃsā, santi devā yāmā, santi devā tusitā, santi devā nimmāṇaratino, santi devā paranimmitavasavattino, santi devā brahmakāyikā, santi devā tatuttariṃ. Yathārūpāya saddhāya samannāgatā tā devatā ito cutā tattha uppannā, mayhampi tathārūpā saddhā saṃvijjati. Yathārūpena sīlena samannāgatā devatā ito cutā tattha uppannā, mayhampi tathārūpaṃ sīlaṃ saṃvijjati. Yathārūpena sutena samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā, mayhampi tathārūpaṃ sutaṃ saṃvijjati. Yathārūpena cāgena samannāgatā, tā devatā ito cutā tattha upapannā, mayhampi tathārūpo cāgo saṃvijjati. Yathārūpāya paññāya samannāgatā tā devatā ito cutā tattha upapannā, mayhampi tathārūpā paññā saṃvijjatī''ti.


Помимо этого, Маханама, ты фиксируешь ум на богах: "Есть боги Небес Четырёх Великих Правителей, есть боги Небес Тридцати Трёх Богов, есть боги Небес Ямы, есть боги Небес Тушита (Небес Радости), есть боги Небес Удовольствия от Созидания, есть боги Небес Контролирующих Других Посредством Божественного Творения, есть боги Небес Брахмы (Святых Небес), есть боги более высоких Небес, чем эти. У меня есть вера, подобная той, какую имели те боги, до того как, покинув этот мир, они перевоплотились в своих мирах. У меня есть заповеди, подобные тем, какие соблюдали те боги, до того как, покинув этот мир, они перевоплотились в своих мирах. У меня есть полученные знания, подобные тем, какими обладали те боги, до того как, покинув этот мир, они перевоплотились в своих мирах. У меня есть практика жертвования, подобная той, какую вели те боги, до того как, покинув этот мир, они перевоплотились в своих мирах. У меня есть мудрость различения, подобная той, какую имели те боги, до того как, покинув этот мир, они перевоплотились в своих мирах".


Yasmiṃ, mahānāma, samaye ariyasāvako attano ca tāsañca devatānaṃ saddhañca sīlañca sutañca cāgañca paññañca anussarati, nevassa tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na dosapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti, na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti. Ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti. Devatā ārabbha ujugatacitto kho pana, mahānāma, ariyasāvako labhati atthavedaṃ, labhati dhammavedaṃ, labhati dhammūpasaṃhitaṃ pāmojjaṃ. Pamuditassa pīti jāyati, pītamanassa kāyo passambhati. Passaddhakāyo sukhaṃ vediyati. Sukhino cittaṃ samādhiyati. Ayaṃ vuccati, mahānāma, ariyasāvako visamagatāya pajāya sampatto viharati. Sabyāpajjhāya pajāya abyāpajjho viharati dhammasotasamāpanno devatānussatiṃ bhāvetī"ti.


Маханама, когда ученик благородных фиксирует так свой ум на вере, заповедях, полученных знаниях, практике жертвования и мудрости различения, которые присущи ему так же, как и тем богам, в это время его ум не охвачен привязанностью, не охвачен ненавистью, не охвачен невежеством. И в это время его душа искренна. Маханама, когда при мыслях о богах душа искренна, тогда ученик благородных обретает понимание смысла, обретает понимание Дхармы, обретает радость, имеющую отношение к Дхарме. От радости возникает удовольствие. От душевного удовольствия тело приходит в состояние тишины. От состояния тишины в теле приходит ощущение лёгкости. Благодаря лёгкости ум входит в самадхи.

О таком ученике благородных, Маханама, говорят: "Среди людей, ведущих порочный образ жизни, он следует совершенному образу жизни; среди людей, ведущих беспокойный образ жизни, он живёт, свободный от беспокойства. Войдя в Поток Истины, он развивает фиксацию на богах".




Примечания:

* Здесь перечисляются Пять Способностей из Тридцати семи элементов на пути к Пробуждению. Их разъяснение смотри в Индриявибханга-сутте. (^)

** Здесь перечисляются Десять Достоинств Татхагаты, или, иначе, Десять Достоинств Самого Почитаемого. (^^)



На главную страницу    |    На дополнительную страницу    |    Шрифт VU Times