1-15 | 16-23 | 24-26 | 27-41 | 42-49 | 50-60 | 61-68 | 69-87


(О высшем плоде отшельничества)

42. Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappenti, seyyathīdaṃ: aṅgaṃ nimittaṃ uppātaṃ supiṇaṃ lakkhaṇaṃ mūsikacchinnaṃ aggihomaṃ dabbihomaṃ thusahomaṃ taṇḍulahomaṃ sappihomaṃ telahomaṃ mukhahomaṃ lohitahomaṃ aṅgavijjā vatthuvijjā khattavijjā sivavijjā bhūtavijjā bhurivijjā ahivijjā visavijjā vicchikavijjā mūsikavijjā sakuṇavijjā vāyasavijjā pakkajjhānaṃ saraparittānaṃ migacakkaṃ. Iti vā itievarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato hoti. Idampi'ssa hoti sīlasmiṃ.


В то время как некоторые почтенные отшельники и священнослужители, питающиеся благодаря подношениям от верующих, утверждают мирские учения и неправильный образ жизни, такие, как:

предсказание по знакам на конечностях тела (например, хиромантия);
предсказание будущих событий по снам;
предсказание по ткани, изгрызенной мышами;
жертвенный огонь, жертвенный ковш, жертвенная мякина, жертвенный рис, жертвенное топлёное масло, жертвенное кунжутное масло;
жертвоприношение ртом, жертвоприношение кровью;
учение о знаках на конечностях тела;
учение о выборе благоприятного местоположения для дома;
учение о государственном устройстве;
учение о благоприятных заклинаниях;
учение о духах;
учение о земле, учение о змеях, учение о ядах, учение о скорпионах;
учение о мышах, учение о птицах, учение о воронах;
предсказание о сроке жизни;
наделение защитой от стрел (заговор от стрел);
знание территории обитания диких животных, –

он воздерживается от подобных мирских учений и неправильного образа жизни. Это часть его нравственного поведения.


"Whereas some priests and contemplatives, living off food given in faith, maintain themselves by wrong livelihood, by such lowly arts as:

reading marks on the limbs [e.g., palmistry];
reading omens and signs;
interpreting celestial events [falling stars, comets];
interpreting dreams;
reading marks on the body [e.g., phrenology];
reading marks on cloth gnawed by mice;
offering fire oblations, oblations from a ladle, oblations of husks, rice powder, rice grains, ghee, and oil;
offering oblations from the mouth;
offering blood-sacrifices;
making predictions based on the fingertips;
geomancy;
laying demons in a cemetery;
placing spells on spirits;
reciting house-protection charms;
snake charming, poison-lore, scorpion-lore, rat-lore, bird-lore, crow-lore;
fortune-telling based on visions;
giving protective charms;
interpreting the calls of birds and animals –

he abstains from wrong livelihood, from lowly arts such as these.


43. Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappenti, seyyathīdaṃ: maṇilakkhaṇaṃ vatthalakkhaṇaṃ daṇḍalakkhaṇaṃ asilakkhaṇaṃ usulakkhaṇaṃ dhanulakkhaṇaṃ āvudhalakkhaṇaṃ itthilakkhaṇaṃ purisalakkhaṇaṃ kumāralakkhaṇaṃ kumārilakkhaṇaṃ dāsalakkhaṇaṃ dāsilakkhaṇaṃ hatthilakkhaṇaṃ assalakkhaṇaṃ mahisalakkhaṇaṃ usabhalakkhaṇaṃ golakkhaṇaṃ ajalakkhaṇaṃ meṇḍalakkhaṇaṃ kukkuṭalakkhaṇaṃ vaṭṭakalakkhaṇaṃ godhālakkhaṇaṃ kaṇṇikālakkhaṇaṃ kacchapalakkhaṇaṃ migalakkhaṇaṃ. Iti vā itievarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato hoti. Idampi'ssa hoti sīlasmiṃ.


В то время как некоторые почтенные отшельники и священнослужители, питающиеся благодаря подношениям от верующих, утверждают мирские учения и неправильный образ жизни, такие, как: чтение знаков судьбы по драгоценностям, по одежде, по посоху, по мечу, по стреле, по луку, по оружию, чтение знаков судьбы по женщинам, по мужчинам, по юношам, по девушкам, по рабам, по рабыням, чтение знаков судьбы по слонам, по коням, по буйволам, по быкам, по коровам, по козлам, по баранам, по петухам, по перепелам, по игуанам, по длинноухим животным, по черепахам, по оленям, – он воздерживается от подобных мирских учений и неправильного образа жизни. Это часть его нравственного поведения.


"Whereas some priests and contemplatives, living off food given in faith, maintain themselves by wrong livelihood, by such lowly arts as: determining lucky and unlucky gems, garments, staffs, swords, spears, arrows, bows, and other weapons; women, boys, girls, male slaves, female slaves; elephants, horses, buffaloes, bulls, cows, goats, rams, fowl, quails, lizards, long-eared rodents, tortoises, and other animals – he abstains from wrong livelihood, from lowly arts such as these.


44. Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappenti seyyathīdaṃ: raññaṃ niyyānaṃ bhavissati, raññaṃ aniyyānaṃ bhavissati, abbhantarānaṃ raññaṃ upayānaṃ bhavissati, bāhirānaṃ raññaṃ apayānaṃ bhavissati, bāhirānaṃ raññaṃ upayānaṃ bhavissati, abbhantarānaṃ raññaṃ apayānaṃ bhavissati, abbhantarānaṃ raññaṃ jayo bhavissati, abbhantarānaṃ raññaṃ parājayo bhavissati. Iti imassa jayo bhavissati. Imassa parājayo bhavissati. Iti vā itievarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato hoti. Idampi'ssa hoti sīlasmiṃ.


В то время как некоторые почтенные отшельники и священнослужители, питающиеся благодаря подношениям от верующих, утверждают мирские учения и неправильный образ жизни, делая предсказания, такие, как: "будет выступление царя в поход", "не будет выступления царя в поход", "будет наступление здешнего царя", "будет отступление чужого царя", "будет наступление чужого царя", "будет отступление здешнего царя", "будет победа здешнего царя", "будет поражение здешнего царя", "вот такой будет победа", "таким будет поражение", – он воздерживается от подобных мирских учений и неправильного образа жизни. Это часть его нравственного поведения.


"Whereas some priests and contemplatives, living off food given in faith, maintain themselves by wrong livelihood, by such lowly arts as forecasting:

the rulers will march forth;
the rulers will march forth and return;
our rulers will attack, and their rulers will retreat;
their rulers will attack, and our rulers will retreat;
there will be triumph for our rulers and defeat for their rulers;
there will be triumph for their rulers and defeat for our rulers;
thus there will be triumph, thus there will be defeat –

he abstains from wrong livelihood, from lowly arts such as these.


45. Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappenti. Seyyathīdaṃ: candaggāho bhavissati. Suriyaggāho bhavissati. Nakkhattagāho bhavissati. Candimasuriyānaṃ pathagamanaṃ bhavissati. Candimasuriyānaṃ uppathagamanaṃ bhavissati. Nakkhattānaṃ pathagamanaṃ bhavissati. Nakkhattānaṃ uppathagamanaṃ bhavissati. Ukkāpāto bhavissati. Dīsāḍāho bhavissati. Bhūmicālo bhavissati. Devadundūbhi bhavissati. Candimasuriyanakkhattānaṃ uggamanaṃ ogamanaṃ saṃkilesaṃ vodānaṃ bhavissati. Evaṃvipāko candaggāho bhavissati. Evaṃvipāko suriyaggāho bhavissati. Evaṃvipāko nakkhattaggāho bhavissati. Evaṃvipākaṃ candimasuriyānaṃ pathagamanaṃ bhavissati. Evaṃvipākaṃ candimasuriyānaṃ uppathagamanaṃ bhavissati. Evaṃvipākaṃ nakkhattānaṃ pathagamanaṃ bhavissati. Evaṃvipākaṃ nakkhattānaṃ uppathagamanaṃ bhavissati. Evaṃvipāko ukkāpāto bhavissati. Evaṃvipāko disāḍāho bhavissati. Evaṃvipāko bhumivālo bhavissati. Evaṃvipāko devadundūbhi bhavissati. Evaṃvipāko candimasuriyanakkhattānaṃ uggamanaṃ ogamanaṃ saṅkilesaṃ vodānaṃ bhavissati. Iti vā evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato hoti. Idampi'ssa hoti sīlasmiṃ.


В то время как некоторые почтенные отшельники и священнослужители, питающиеся благодаря подношениям от верующих, утверждают мирские учения и неправильный образ жизни, делая предсказания, такие, как: "будет лунное затмение", "будет солнечное затмение", "будет звёздное затмение" (прим: вероятно, говорится о планетах солнечной системы), "движение луны и солнца будет происходить по их обычному пути", "движение луны и солнца будет происходить по необычному пути", "движение звёзд будет происходить по их обычному пути", "движение звёзд будет происходить по необычному пути", "будет падение метеоритов", "будет зарево во весь горизонт", "будет землетрясение", "будет гром с неба", "будет восход луны, солнца и звёзд, будет их заход, будет их замутнение, будет их очищение"; "таково будет последствие от лунного затмения", "таково будет последствие от солнечного затмения", "таково будет последствие от звёздного затмения", "таково будет следствие от движения луны и солнца по их обычному пути", "таково будет следствие от движения луны и солнца по необычному пути", "таково будет следствие от движения звёзд по их обычному пути", "таково будет следствие от движения звёзд по необычному пути", "таково будет последствие от падения метеоритов", "таково будет последствие от зарева во весь горизонт", "таково будет последствие от землетрясения", "таково будет последствие от грома с неба", "таковы будут последствия от восхода луны, солнца и звёзд, от их захода, от их замутнения, от их очищения", – он воздерживается от подобных мирских учений и неправильного образа жизни. Это часть его нравственного поведения.


"Whereas some priests and contemplatives, living off food given in faith, maintain themselves by wrong livelihood, by such lowly arts as forecasting:

there will be a lunar eclipse;
there will be a solar eclipse;
there will be an occultation of an asterism;
the sun and moon will go their normal courses;
the sun and moon will go astray;
the asterisms will go their normal courses;
the asterisms will go astray;
there will be a meteor shower;
there will be a darkening of the sky;
there will be an earthquake;
there will be thunder coming from a clear sky;
there will be a rising, a setting, a darkening, a brightening of the sun, moon, and asterisms;
such will be the result of the lunar eclipse... the rising, setting, darkening, brightening of the sun, moon, and asterisms –

he abstains from wrong livelihood, from lowly arts such as these.


46. Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappenti. Seyyathīdaṃ: subbuṭṭhikā bhavissati. Dubbuṭṭhikā bhavissati. Subhikkhaṃ bhavissati. Dubbhikkhaṃ bhavissati. Khemaṃ bhavissati. Bhayaṃ bhavissati. Rogo bhavissati. Ārogyaṃ bhavissati. Muddā gaṇanā saṃkhānaṃ kāveyyaṃ lokāyataṃ. Iti vā itievarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena paṭivirato hoti. Idampi'ssa hoti sīlasmiṃ.


В то время как некоторые почтенные отшельники и священнослужители, питающиеся благодаря подношениям от верующих, утверждают мирские учения и неправильный образ жизни, делая предсказания, такие, как: "будет обильный дождь", "будет засуха", "будет изобилие пищи", "будет голод", "будет спокойное время", "будет время потрясений", "будет время болезней", "будет время отсутствия болезней", или занимаясь подсчётом и вычислениями, сочиняя стихи и вымыслы ради выгоды, – он воздерживается от подобных мирских учений и неправильного образа жизни. Это часть его нравственного поведения.


"Whereas some priests and contemplatives, living off food given in faith, maintain themselves by wrong livelihood, by such lowly arts as forecasting:

there will be abundant rain; there will be a drought;
there will be plenty; there will be famine;
there will be rest and security; there will be danger;
there will be disease; there will be freedom from disease;
or they earn their living by counting, accounting, calculation, composing poetry, or teaching hedonistic arts and doctrines –

he abstains from wrong livelihood, from lowly arts such as these.


47. Yathā pana paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappenti. Seyyathīdaṃ: āvāhanaṃ vivāhanaṃ saṃvadanaṃ vivadanaṃ saṃkiraṇaṃ vikiraṇaṃ subhagakaraṇaṃ dubbhagakaraṇaṃ viruddhagabbhakaraṇaṃ jivhānitthambhanaṃ hanusaṃhananaṃ hatthābhijappanaṃ hanujappanaṃ kaṇṇajappanaṃ ādāsapañhaṃ kumāripañhaṃ devapañhaṃ ādiccupaṭṭhānaṃ mahatupaṭṭhānaṃ abbhujjalanaṃ sirivhāyanaṃ. Iti vā itievarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato hoti. Idampi'ssa hoti sīlasmiṃ.


В то время как некоторые почтенные отшельники и священнослужители, питающиеся благодаря подношениям от верующих, утверждают мирские учения и неправильный образ жизни, а именно: вычисляют благоприятное время для свадьбы, время для выдачи дочери замуж, время для помолвки, время для развода; время для сбора долгов, время для вложений и ссуд; магически вызывают удачу и причиняют вред, заклинаниями вызывают выкидыш; сковывают язык, сковывают рот, вызывая немоту; заговаривают руки, заговаривают рот, заговаривают уши; гадая, вопрошают зеркало, вопрошают девушку, вопрошают богов; поклоняются солнцу, поклоняются Великому Брахме; магически извергают огонь изо рта; призывают богиню удачи, – он воздерживается от подобных мирских учений и неправильного образа жизни. Это часть его нравственного поведения.


"Whereas some priests and contemplatives, living off food given in faith, maintain themselves by wrong livelihood, by such lowly arts as:

calculating auspicious dates for marriages, betrothals, divorces; for collecting debts or making investments and loans; for being attractive or unattractive; curing women who have undergone miscarriages or abortions;
reciting spells to bind a man's tongue, to paralyze his jaws, to make him lose control over his hands, or to bring on deafness;
getting oracular answers to questions addressed to a mirror, to a young girl, or to a spirit medium;
worshipping the sun, worshipping the Great Brahma, bringing forth flames from the mouth, invoking the goddess of luck –

he abstains from wrong livelihood, from lowly arts such as these.


48. Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappenti. Seyyathīdaṃ: santikammaṃ paṇidhikammaṃ bhūtakammaṃ bhurikammaṃ vassakammaṃ vossakammaṃ vatthukammaṃ vatthuparikiraṇaṃ ācamanaṃ nahāpanaṃ juhanaṃ vamanaṃ virecanaṃ uddhavirecanaṃ adhovirecanaṃ sīsavirecanaṃ kaṇṇatelaṃ nettatappanaṃ natthukammaṃ añjanaṃ paccañjanaṃ sālākiyaṃ sallakattiyaṃ dārakatikicchā mūlabhesajjānaṃ anuppadānaṃ osadhīnaṃ paṭimokkho. Iti vā itievarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato hoti. Idampi'ssa hoti sīlasmiṃ.


В то время как некоторые почтенные отшельники и священнослужители, питающиеся благодаря подношениям от верующих, утверждают мирские учения и неправильный образ жизни, такие, как: подношение богам за их милость, исполнение подобных религиозных обетов; заклинания, подчиняющие духов; заклинания, защищающие дом (участок земли, имущество – предполагаемый вариант перевода / bhūri – земля); восстановление потенции, прерывание потенции, освящение мест для строительства; церемонии полоскания рта, омовения, жертвоприношения; предписание рвотного, слабительного, очищающего сверху, очищающего снизу, целебного масла для ушей, целебной примочки для глаз, снадобья для носа, глазной мази, смазывания маслом; лечение глазных заболеваний, хирургическое лечение, лечение детских болезней, лечение целебными кореньями, лекарствами, чьё действие направленно на облегчение последствий заболевания, – он воздерживается от подобных мирских учений и неправильного образа жизни. Это часть его нравственного поведения.


"Whereas some priests and contemplatives, living off food given in faith, maintain themselves by wrong livelihood, by such lowly arts as:

promising gifts to devas in return for favors; fulfilling such promises; demonology; teaching house-protection spells; inducing virility and impotence; consecrating sites for construction; giving ceremonial mouthwashes and ceremonial bathing; offering sacrificial fires; preparing emetics, purgatives, expectorants, diuretics, headache cures; preparing ear-oil, eye-drops, oil for treatment through the nose, collyrium, and counter-medicines; curing cataracts, practicing surgery, practicing as a children's doctor, administering medicines and treatments to cure their after-effects –

he abstains from wrong livelihood, from lowly arts such as these. This, too, is part of his virtue.


49. Sa kho so mahārāja bhikkhu evaṃ sīlasampanno na kutoci bhayaṃ samanupassati yadidaṃ sīlasaṃvarato. Seyyathāpi mahārāja khattiyo muddhāvasitto nihatapaccāmitto na kutoci bhayaṃ samanupassati yadidaṃ paccatthikato, evameva kho mahārāja bhikkhu evaṃ sīlasampanno na kutoci bhayaṃ samanupassati yadidaṃ sīlasaṃvarato. So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṃ anavajjasukhaṃ paṭisaṃvedeti. Evaṃ kho mahārāja bhikkhu sīlasampanno hoti.


И вот, великий царь, монах, обладающий таким нравственным поведением, не видит исходящей откуда-либо опасности, поскольку он сдерживает себя нравственным поведением. Подобно тому, великий царь, как помазанный на царство правитель из касты кшатриев, подчинив себе своих противников, не видит исходящей откуда-либо опасности, так же и монах, обладающий этим нравственным поведением, не видит исходящей откуда-либо опасности, поскольку он сдерживает себя нравственным поведением. Обладая этим благородным (т.е. святым) накоплением нравственного поведения, он испытывает безупречную внутреннюю лёгкость.* Вот как, великий царь, монах придерживается нравственного поведения.


"A monk thus consummate in virtue sees no danger anywhere from his restraint through virtue. Just as a head-anointed noble warrior king who has defeated his enemies sees no danger anywhere from his enemies, in the same way the monk thus consummate in virtue sees no danger anywhere from his restraint through virtue. Endowed with this noble aggregate of virtue, he is inwardly sensitive to the pleasure of being blameless. This is how a monk is consummate in virtue.




Примечание:

* Нравственное поведение изменяет карму человека. На уровне Сформированного Опыта данные соблюдения заповедей постепенно замещают кармические данные неблагого поведения. Это оказывает непосредственное воздействие на качество нашей праны, прана очищается и становится легче. Естественным образом очищаются ветер, нади и бинду (прана, каналы и осознавание). В результате человек испытывает внутреннее блаженство в теле, наполненность чистой праной. Это оказывает положительное влияние на его сознание, помимо удовольствия увеличивается способность к длительной концентрации сознания.


Продолжение >>
1-15 | 16-23 | 24-26 | 27-41 | 42-49 | 50-60 | 61-68 | 69-87

На главную страницу    |    На дополнительную страницу   |    Ссылка на английский перевод сутры   |   Шрифт VU Times