Дигха Никая 1.2 (DN 2)

Саманняпхала Сутта
Сутра о плодах отшельничества

Sāmaññaphalasutta
Только для бесплатного распространения. Английский перевод с языка пали: Thanissaro Bhikkhu.

1-15 | 16-23 | 24-26 | 27-41 | 42-49 | 50-60 | 61-68 | 69-87

1. Evaṃ me sutaṃ. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati jīvakassa komārabhaccassa ambavane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi. Tena kho pana samayena rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tadahuposathe paṇṇarase komudiyā cātumāsiniyā puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā rājāmaccaparivuto uparipāsādavaragato nisinno hoti. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tadahuposathe udānaṃ udānesi:

"Ramaṇīyā vata bho dosinā ratti, abhirūpā vata bho dosinā ratti, dassanīyā vata bho dosinā ratti, pāsādikā vata bho dosinā ratti, lakkhaññā vata bho dosinā ratti. Kannu khvajja samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā payirupāseyyāma yanno payirupāsato cittaṃ pasīdeyyā"ti


Так я слышал, однажды Самый Почитаемый вместе с большой монашеской общиной, насчитывавшей 1250 монахов, пребывал в Раджагахе, в манговой роще Дживаки Комарабхаччи. И в это самое время – в день Упосатхи, в пятнадцатый день комуди четвёртого месяца, в ночь полнолуния – царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта сидел в окружении царских советников на террасе верхнего этажа своего дворца.* И вот в тот день Упосатхи царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта в порыве чувств воскликнул:

– Уважаемые, как восхитительна лунная ночь! Уважаемые, как прекрасна лунная ночь! Уважаемые, как живописна лунная ночь! Уважаемые, как приятна лунная ночь! Уважаемые, как благоприятна лунная ночь! Какого же монаха-отшельника или брахмана могли бы мы почтить теперь своим посещением? Кто из достойных почитания внесёт ясность и умиротворение в наш ум?


2. Evaṃ vutte aññataro rājāmacco rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ etadavoca: 'ayaṃ deva pūraṇo kassapo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthaṃkaro sādhusammato bahujanassa rattaññū cirapabbajito addhagato vayo anuppatto. Taṃ devo pūraṇaṃ kassapaṃ payirupāsatu. Appevanāma devassa pūraṇaṃ kassapaṃ payirupāsato cittaṃ pasīdeyyā'ti. Evaṃ vutte rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tuṇhī ahosi.


Когда это было сказано, один из царских советников так сказал царю Магадхи Аджатасатту Ведехипутте:

– Божественный, есть такой Пурана Кассапа, возглавляющий общину, возглавляющий многих приверженцев, наставник многих последователей, известный и прославленный основатель религиозного ордена, высоко чтимый многими людьми, давно заслуживший признания, долгое время странствующий, состарившийся, достигший преклонного возраста. Пусть божественный почтит Пурану Кассапу своим посещением. Быть может, Пурана Кассапа, удостоенный вашего посещения, внесёт ясность и умиротворение в ум божественного.

Когда это было сказано, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта остался безмолвным.


3. Aññataro'pi kho rājāmacco rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ etadavoca: 'ayaṃ deva makkhalī gosālo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthaṃkaro sādhusammato bahujanassa rattaññū cirapabbajito addhagato vayo anuppatto. Taṃ devo makkhaliṃ gosālaṃ payirupāsatu. Appevanāma devassa makkhaliṃ gosālaṃ payirupāsato cittaṃ pasīdeyyā'ti. Evaṃ vutte rājā māgadho ajātasattu tuṇhī ahosi.


Тогда другой царский советник так сказал царю Магадхи Аджатасатту Ведехипутте:

– Божественный, есть такой Маккхали Госала, возглавляющий общину, возглавляющий многих приверженцев, наставник многих последователей, известный и прославленный основатель религиозного ордена, высоко чтимый многими людьми, давно заслуживший признания, долгое время странствующий, состарившийся, достигший преклонного возраста. Пусть божественный почтит Маккхали Госалу своим посещением. Быть может, Маккхали Госала, удостоенный вашего посещения, внесёт ясность и умиротворение в ум божественного.

Когда это было сказано, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта остался безмолвным.


4. Aññataro'pi kho rājāmacco rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ etadavoca: 'ayaṃ deva ajito kesakambalo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthaṃkaro sādhusammato bahujanassa rattaññū cirapabbajito addhagato vayo anuppatto. Taṃ devo ajitaṃ kesakambalaṃ payirupāsatu. Appevanāma devassa ajitaṃ kesakambalaṃ payirupāsato cittaṃ pasīdeyyā'ti. Evaṃ vutte rājā māgadho ajātasattu tuṇhī ahosi.


Тогда другой царский советник так сказал царю Магадхи Аджатасатту Ведехипутте:

– Божественный, есть такой Аджита Кесакамбала, возглавляющий общину, возглавляющий многих приверженцев, наставник многих последователей, известный и прославленный основатель религиозного ордена, высоко чтимый многими людьми, давно заслуживший признания, долгое время странствующий, состарившийся, достигший преклонного возраста. Пусть божественный почтит Аджиту Кесакамбалу своим посещением. Быть может, Аджита Кесакамбала, удостоенный вашего посещения, внесёт ясность и умиротворение в ум божественного.

Когда это было сказано, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта остался безмолвным.


5. Aññataro'pi kho rājāmacco rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ etadavoca: 'ayaṃ deva pakudho kaccāyano saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthaṃkaro sādhusammato bahujanassa rattaññū cirapabbajito addhagato vayo anuppatto. Taṃ devo pakudhaṃ kaccāyanaṃ payirupāsatu. Appevanāma devassa pakudhaṃ kaccāyanaṃ payirupāsato cittaṃ pasīdeyyā'ti. Evaṃ vutte rājā māgadho ajātasattu tuṇhī ahosi.


Тогда другой царский советник так сказал царю Магадхи Аджатасатту Ведехипутте:

– Божественный, есть такой Пакудха Каччаяна, возглавляющий общину, возглавляющий многих приверженцев, наставник многих последователей, известный и прославленный основатель религиозного ордена, высоко чтимый многими людьми, давно заслуживший признания, долгое время странствующий, состарившийся, достигший преклонного возраста. Пусть божественный почтит Пакудху Каччаяну своим посещением. Быть может, Пакудха Каччаяна, удостоенный вашего посещения, внесёт ясность и умиротворение в ум божественного.

Когда это было сказано, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта остался безмолвным.


6. Aññataro'pi kho rājāmacco rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ etadavoca: 'ayaṃ deva sañjayo beḷaṭṭhaputto saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthaṃkaro sādhusammato bahujanassa rattaññū cirapabbajito addhagato vayo anuppatto. Taṃ devo sañjayaṃ beḷaṭṭhaputtaṃ payirupāsatu. Appevanāma devassa sañjayaṃ beḷaṭṭhaputtaṃ payirupāsato cittaṃ pasīdeyyā'ti. Evaṃ vutte rājā māgadho ajātasattu tuṇhī ahosi.


Тогда другой царский советник так сказал царю Магадхи Аджатасатту Ведехипутте:

– Божественный, есть такой Санджая Белаттхапутта, возглавляющий общину, возглавляющий многих приверженцев, наставник многих последователей, известный и прославленный основатель религиозного ордена, высоко чтимый многими людьми, давно заслуживший признания, долгое время странствующий, состарившийся, достигший преклонного возраста. Пусть божественный почтит Санджаю Белаттхапутту своим посещением. Быть может, Санджая Белаттхапутта, удостоенный вашего посещения, внесёт ясность и умиротворение в ум божественного.

Когда это было сказано, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта остался безмолвным.


7. Aññataro'pi kho rājāmacco rājānaṃ māgadhaṃ ajātasattuṃ vedehiputtaṃ etadavoca: 'ayaṃ deva nigaṇṭho nātaputto saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthaṃkaro sādhusammato bahujanassa rattaññū cirapabbajito addhagato vayo anuppatto. Taṃ devo nigaṇṭhaṃ nātaputtaṃ payirupāsatu. Appevanāma devassa nigaṇṭhaṃ nātaputtaṃ payirupāsato cittaṃ pasīdeyyā'ti. Evaṃ vutte rājā māgadho ajātasattu tuṇhī ahosi.


Тогда другой царский советник так сказал царю Магадхи Аджатасатту Ведехипутте:

– Божественный, есть такой Нигантха Натапутта, возглавляющий общину, возглавляющий многих приверженцев, наставник многих последователей, известный и прославленный основатель религиозного ордена, высоко чтимый многими людьми, давно заслуживший признания, долгое время странствующий, состарившийся, достигший преклонного возраста. Пусть божественный почтит Нигантху Натапутту своим посещением. Быть может, Нигантха Натапутта, удостоенный вашего посещения, внесёт ясность и умиротворение в ум божественного.

Когда это было сказано, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта остался безмолвным.


8. Tena kho pana samayena jīvako komārabhacco rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa avidūre tuṇhībhūto nisinno hoti. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca: 'tvaṃ pana samma jīvaka kiṃ tuṇhī?'Ti.

"Ayaṃ deva bhagavā arahaṃ sammāsambuddho amhākaṃ ambavane viharati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi. Taṃ kho pana bhagavantaṃ gotamaṃ evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: 'iti pi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathī satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā'ti. Taṃ devo bhagavantaṃ payirupāsatu. Appevanāma devassa bhagavantaṃ payirupāsato cittaṃ pasīdeyyā"ti.

"Tena hi samma jīvaka hatthiyānāni kappāpehī"ti.


А в это время недалеко от царя Магадхи Аджатасатту Ведехипутты молча сидел Дживака Комарабхачча. И тогда царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта так сказал Дживаке Комарабхачче:

– А ты, мой верный Дживака, почему молчишь?

– Божественный! Самый Почитаемый, Архат, Достигший Высшего Правильного Пробуждения, пребывает у нас в манговой роще вместе с большой монашеской общиной, насчитывающей двенадцать с половиной сотен монахов. И вот о нём, Самом Почитаемом Готаме, идёт такая добрая слава: "Он – Самый Почитаемый – Архат, Достигший Высшего Правильного Пробуждения, Совершенный в Мудрости и Добродетели, Идущий в Высший Мир (Сугата), Познавший Все Миры, Непревзойдённый, Наставник людей, нуждающихся в руководстве, Учитель богов и людей, Пробудившийся, Самый Почитаемый (Бхагаван)". Пусть божественный почтит Самого Почитаемого своим посещением. Быть может, Самый Почитаемый, удостоенный вашего посещения, внесёт ясность и умиротворение в ум божественного.

– В таком случае, мой верный Дживака, приготовь слонов для поездки.


9. 'Evaṃ devā'ti kho jīvako komārabhacco rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa paṭissutvā pañcamattāni hatthinikāsatāni kappāpetvā rañño ca ārohanīyaṃ nāgaṃ, rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa paṭivedesi: 'kappitāni kho te deva hatthiyānāni yassa'dāni kālaṃ maññasī'ti.

Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto pañcasu hatthinikāsatesu paccekā itthiyo āropetvā ārohaṇīyaṃ nāgaṃ abhirūhitvā ukkāsu dhāriyāmānāsu rājagahamhā niyyāsi mahacca rājānubhāvena. Yena jīvakassa komārabhaccassa ambavanaṃ tena pāyāsi.


– Да будет так, божественный, – с готовностью ответил Дживака Комарабхачча царю Магадхи Аджатасатту Ведехипутте; и, приготовив для поездки пятьсот слоних и одного особого величественного слона, предназначенного для царя, он доложил царю Магадхи Аджатасатту Ведехипутте:

– Божественный, слоны для поездки приготовлены. Теперь поступи так, как считаешь нужным.

И тогда царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта, рассадив своих жен на пятьсот ездовых слоних и взойдя на своего ездового слона, двигаясь в сопровождении людей, несущих факелы, и демонстрируя своё царское величие, выехал из Раджагахи и направился в манговую рощу Дживаки Комарабхаччи.


10. Atha kho rañño māgadhassa ajātasattussa vedehiputtassa avidūre ambavanassa ahudeva bhayaṃ ahu chambhitattaṃ ahu lomahaṃso. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhīto saṃviggo lomahaṭṭhajāto jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca: 'kacci maṃ samma jīvaka na vañcesi? Kacci maṃ samma jīvaka na palambhesi? Kacci maṃ samma jīvaka na paccatthikānaṃ desi? Kathaṃ hi nāma tāva mahato bhikkhusaṅghassa aḍḍhateḷasānaṃ bhikkhusatānaṃ neva khipitasaddo bhavissati na ukkāsitasaddo na nigghoso?'Ti.

"Mā bhāyi mahārāja na taṃ deva vañcemi. Na taṃ deva palambhemi. Na taṃ deva paccatthikānaṃ demi. Abhikkama mahārāja, abhikkama mahārāja. Ete maṇḍalamāḷe dīpā jhāyantī"ti.


И вот неподалеку от манговой рощи царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта ощутил страх, оцепенение, мурашки по телу. И тогда царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта, испуганный, взволнованный, с бегающими по телу мурашками, так сказал Дживаке Комарабхачче:

– Ты меня не обманываешь, мой верный Дживака? Не вводишь ли ты меня в заблуждение, верный Дживака? Не предаёшь ли ты меня врагам, верный Дживака? Как так может быть, что при столь большой общине монахов, насчитывающей двенадцать с половиной сотен монахов, не слышно ни чиханья, ни кашля, ни шума?

– Не опасайся, великий царь! Я не обманываю тебя, божественный. Я не ввожу тебя в заблуждение, божественный. Я не предаю тебя врагам, божественный. Иди вперед, великий царь, иди вперед, великий царь! Там в беседке горят факелы.


11. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto yāvatikā nāgassa bhūmi nāgena gantvā nāgā paccorohitvā pattiko'va yena maṇḍalamāḷassa dvāraṃ tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā jīvakaṃ komārabhaccaṃ etadavoca: kahaṃ pana samma jīvaka bhagavā?Ti.

"Eso mahārāja bhagavā. Eso mahārāja bhagavā majjhimaṃ thambhaṃ nissāya puratthābhimukho nisinno purakkhato bhikkhusaṅghassā"ti.


И вот царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта, проехав на слоне столько, насколько позволяла слонам дорога, спустился со слона и пешком приблизился к дверям беседки. Приблизившись, он так сказал Дживаке Комарабхачче:

– Где же Самый Почитаемый, мой верный Дживака?

– Вот Самый Почитаемый, великий царь. Вот Самый Почитаемый, великий царь, возле центральной колонны сидит лицом к востоку перед общиной монахов.


12. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto yena bhagavā tenupasaṅkami. Upasaṅkamitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi. Ekamantaṃ dhito kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtaṃ bhikkhusaṅghaṃ anuviloketvā rahadamiva vippasannaṃ, udānaṃ udānesi: 'iminā me upasamena udāyibhaddo kumāro samannāgato hotu yenetarahi upasamena bhikkhusaṅgho samannāgato'ti.

"Āgamā kho tvaṃ mahārāja yathāpemaṃ"ti?

"Piyo me bhante udāyibhaddo kumāro. Iminā me bhante upasamena udāyibhaddo kumāro samannāgato hotu yenetarahi upasamena bhikkhusaṅgho samannāgato"ti.


Тогда царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта приблизился к Самому Почитаемому. Приблизившись, он встал рядом с ним. Встав рядом и оглядев общину монахов, пребывающую в безмолвии, пребывающую в тишине, словно спокойное озеро, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта восторженно произнёс:

– Да будет сын мой Удайибхадда обладать таким же спокойствием, каким обладает сейчас эта община монахов!

[Будда сказал:]

– Пришел ли ты сюда из-за любви, великий царь?

– Преподобный Учитель, мне дорог сын Удайибхадда. Преподобный Учитель, да будет сын мой Удайибхадда обладать таким же спокойствием, каким обладает сейчас эта община монахов.


13. Atha kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavantaṃ abhivādetvā bhikkhusaṅghassa añjalimpaṇāmetvā ekamantaṃ nisīdi. Ekamantaṃ nisinno kho rājā māgadho ajātasattu vedehiputto bhagavantaṃ etadavoca: "puccheyyāmahaṃ bhante bhagavantaṃ kiñcideva desaṃ, sace me bhagavā okāsaṃ karoti pañhassa veyyākaraṇāyā"ti.

"Puccha mahārāja yadākaṅkhasī"ti.


И затем, поклонившись Самому Почитаемому и уважительно поприветствовав сложенными ладонями общину монахов, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта сел рядом. Сев рядом, царь Магадхи Аджатасатту Ведехипутта так сказал Самому Почитаемому:

– Преподобный Учитель, я хотел бы спросить Самого Почитаемого об одной вещи, если Самый Почитаемый готов разъяснить мне этот вопрос.

– Спрашивай, великий царь, когда сомневаешься.


14. "Yathā nu kho imāni bhante puthusippāyatanāni seyyathīdaṃ: hatthārohā assārohā rathikā dhanuggahā celakā calakā piṇḍadāyakā uggā rājaputtā pakkhandino mahānāgā sūrā cammayodhino dāsakaputtā āḷārikā kappakā nahāpakā sūdā mālākārā rajakā pesakārā naḷakārā kumbhakārā gaṇakā muddikā, yāni vā panaññāni'pi evaṃgatikāni puthusippāyatanāni, te diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ sippaphalaṃ upajīvanti. Te tena attānaṃ sukhenti pīnenti. Mātāpitaro sukhenti pīnenti. Puttadāraṃ sukhenti pīnenti. Mittāmacce sukhenti pīnenti. Samaṇesu brāhmaṇesu uddhaggikaṃ dakkhiṇaṃ patiṭṭhāpenti sovaggikaṃ sukhavipākaṃ saggasaṃvattanikaṃ. Sakkā nu kho bhante evameva diṭṭheva dhamme sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ paññāpetunti".


– Преподобный Учитель, есть люди различных занятий, такие, как: погонщики слонов, объездчики лошадей, колесничие, лучники, знаменосцы, военачальники, снабженцы провианта, могущественные наследники престола, разведчики, отважные воины на слонах, защитники границ, слуги из рабов, повара, цирюльники, банщики, кондитеры, изготовители гирлянд, мойщики, ткачи, плетельщики корзин, гончары, счетоводы, учётчики, а также другие подобные им ремесленники. И в этой жизни они живут реальным плодом своего ремесла. Этим они приносят счастье и радость себе, приносят счастье и радость своим родителям, приносят счастье и радость своим детям и жене, приносят счастье и радость своим друзьям и товарищам. И они делают достойные подношения отшельникам и брахманам, что связывает их с небесами, приносит счастье и ведёт их на небеса. Преподобный Учитель, можно ли подобным образом показать реальный плод отшельничества, достигаемый в этой жизни?


15. "Abhijānāsi no tvaṃ mahārāja imaṃ pañhaṃ aññe samaṇabrāhmaṇe pucchitā"ti.

"Abhijānāmahaṃ bhante imaṃ pañhaṃ aññe samaṇabrāhmaṇe pucchitā"ti.

"Yathākathaṃ pana te mahārāja byākariṃsu, sace te agaru bhāsassū"ti.

"Na kho me bhante garu yatthassa bhagavā vā nisinno bhagavantarūpo vā"ti.

"Tena hi mahārāja bhāsassū"ti.


– Не помнишь ли ты, великий царь, как ты задавал этот вопрос другим отшельникам и брахманам?

– Преподобный Учитель, я помню, как задавал этот вопрос другим отшельникам и брахманам.

– Как же они отвечали тебе, великий царь? Если тебе не трудно, расскажи.

– Преподобный Учитель, мне не трудно там, где сидит Самый Почитаемый или подобные Самому Почитаемому.

– Если так, великий царь, то расскажи.





Примечания:
* Комарабхачча (пали komārabhacca) – врач по детским болезням.
* Ведехипутта (пали vedehiputta) – сын [царицы] Ведехи.
* Магадха – сильное государство в древней Индии времён Будды; занимало территорию современного Бихара.
* День Упосатхи – день обетов и заповедей. Приходится на первый, восьмой, пятнадцатый и двадцать третий дни лунного месяца. Традиционно в эти дни проводилось совместное раскаяние монахов в отступлениях от принятых обетов и заповедей.
* Последний лунный месяц сезона дождей имеет название Каттика (kattikā – созвездие Плеяды; полная луна в это время находится возле этого созвездия), и он приходится на октябрь-ноябрь. Сезон дождей заканчивается в этом месяце в день полнолуния, и этот день называется Комуди (пали komudī, букв. лунный свет).
(^)



1-15 | 16-23 | 24-26 | 27-41 | 42-49 | 50-60 | 61-68 | 69-87

На главную страницу    |    На дополнительную страницу