Дигха Никая 2.8 (DN 21)
... С позволения Самого Почитаемого правитель богов Шакра* задал ему первый вопрос:
Преподобный Учитель, есть боги, люди, асуры, наги, гандхаббы** и многие другие виды живых существ, которые думают: "Пусть наша жизнь будет свободна от враждебности, свободна от жестокости, свободна от соперничества, свободна от злонамеренности, свободна от тех, кто враждебен", но, тем не менее, их жизнь наполнена враждебностью, жестокостью, соперничеством, злонамеренностью и связана с теми, кто враждебен. Чем скованы эти существа?
... Having been given leave by the Blessed One, Sakka the deva-king asked him his first question: "Fettered with what, dear sir though they think, 'May we live free from hostility, free from violence, free from rivalry, free from ill will, free from those who are hostile' do devas, human beings, asuras, nagas, gandhabbas, & whatever other many kinds of beings there are, nevertheless live in hostility, violence, rivalry, ill will, with those who are hostile?"
Таков был первый вопрос Шакры к Самому Почитаемому. Самый Почитаемый, выслушав вопрос, ответил:
Боги, люди, асуры, наги, гандхаббы и многие другие виды живых существ скованы завистью и жадностью, вот отчего, даже если они думают: "Пусть наша жизнь будет свободна от враждебности, свободна от жестокости, свободна от соперничества, свободна от злонамеренности, свободна от тех, кто враждебен", их жизнь наполнена враждебностью, жестокостью, соперничеством, злонамеренностью и связана с теми, кто враждебен.
Thus Sakka asked his first question of the Blessed One, and the Blessed One, when asked, replied: "Devas, human beings, asuras, nagas, gandhabbas, & whatever other many kinds of beings there are, are fettered with envy & stinginess, which is why even though they think, 'May we live free from hostility, free from violence, free from rivalry, free from ill will, free from those who are hostile' they nevertheless live in hostility, violence, rivalry, ill will, with those who are hostile."
Так ответил Самый Почитаемый на вопрос правителя богов Шакры. Довольный ответом, Шакра был восхищен, и он воздал похвалу словам Самого Почитаемого:
О да, Самый Почитаемый, О да, Сугата. Услышав ответ Самого Почитаемого на мой вопрос, я пресёк свои сомнения, я преодолел свои затруднения.
Thus the Blessed One answered, having been asked by Sakka the deva-king. Gratified, Sakka was delighted in & expressed his approval of the Blessed One's words: "So it is, O Blessed One. So it is, O One Well-gone. Hearing the Blessed One's answer to my question, my doubt is now cut off, my perplexity is overcome."
Восхитившись и воздав похвалу словам Самого Почитаемого, затем Шакра задал ему следующий вопрос:
Преподобный Учитель, но что является причиной для зависти и жадности, отчего происходят они, что порождает их, каков их источник? Наличие чего становится условием для их возникновения? Отсутствие чего является условием для их невозникновения?
Then Sakka, having delighted in & expressed his approval of the Blessed One's words, asked him a further question: "But what, dear sir, is the cause of envy & stinginess, what is their origination, what gives them birth, what is their source? When what exists do they come into being? When what doesn't exist do they not?"
"Нравится не нравится" является причиной для зависти и жадности, от "нравится не нравится" (т.е. от жажды) происходят они, "нравится не нравится" порождает их, "нравится не нравится" их источник. Наличие "нравится не нравится" становится условием для их возникновения. Отсутствие "нравится не нравится" является условием для их невозникновения.
"Envy & stinginess have dear-&-not-dear as their cause, have dear-&-not-dear as their origination, have dear-&-not-dear as what gives them birth, have dear-&-not-dear as their source. When dear-&-not-dear exist, they come into being. When dear-&-not-dear are not, they don't."
Но что, Преподобный Учитель, является причиной для [пристрастия] "нравится не нравится", отчего происходит оно, что порождает его, каков его источник? Наличие чего становится условием для его возникновения? Отсутствие чего является условием для его невозникновения?
"But what, dear sir, is the cause of dear-&-not-dear, what is their origination, what gives them birth, what is their source? When what exists do they come into being? When what doesn't exist do they not?"
Желание является причиной для [пристрастия] "нравится не нравится", от желания происходит оно, желание порождает его, желание его источник. Наличие желания становится условием для его возникновения. Отсутствие желания является условием для его невозникновения.
"Dear-&-not-dear have desire as their cause, have desire as their origination, have desire as what gives them birth, have desire as their source. When desire exists, they come into being. When desire is not, they don't."
А что, Преподобный Учитель, является причиной для желания, отчего происходит оно, что порождает его, каков его источник? Наличие чего становится условием для его возникновения? Отсутствие чего является условием для его невозникновения?
"But what, dear sir, is the cause of desire, what is its origination, what gives it birth, what is its source? When what exists does it come into being? When what doesn't exist does it not?"
Суждение (работа сознания, рассудочное мышление) является причиной для желания, от суждения происходит оно, суждение порождает его, суждение его источник. Наличие суждения становится условием для его возникновения. Отсутствие суждения является условием для его невозникновения.
"Desire has thinking as its cause, has thinking as its origination, has thinking as what gives it birth, has thinking as its source. When thinking exists, desire comes into being. When thinking is not, it doesn't."
А что, Преподобный Учитель, является причиной для суждения, отчего происходит оно, что порождает его, каков его источник? Наличие чего становится условием для его возникновения? Отсутствие чего является условием для его невозникновения?
"But what, dear sir, is the cause of thinking, what is its origination, what gives it birth, what is its source? When what exists does it come into being? When what doesn't exist does it not?"
Восприятия и различные уровни запутанности ума (то, что определяется сформированным опытом, фиксированные идеи) являются причиной для суждения, от восприятий и различных уровней запутанности ума происходит оно, восприятия и различные уровни запутанности ума порождают его, восприятия и различные уровни запутанности ума его источник. Наличие восприятий и различных уровней запутанности ума становится условием для его возникновения. Отсутствие восприятий и различных уровней запутанности ума является условием для его невозникновения.
"Thinking has the perceptions & categories of complication as its cause, has the perceptions & categories of complication as its origination, has the perceptions & categories of complication as what gives it birth, has the perceptions & categories of complication as its source. When the perceptions & categories of complication exist, thinking comes into being. When the perceptions & categories of complication are not, it doesn't."
Преподобный Учитель, каким же образом практикует монах, чья практика приводит к правильному прекращению восприятий и различных уровней запутанности ума?
"And how has he practiced, dear sir: the monk who has practiced the practice leading to the right cessation of the perceptions & categories of complication?"
Правитель богов, знай, что есть два вида радости, к одному из них надо стремиться, к другому нет. Есть два вида печали, к одному из них надо стремиться, к другому нет. Есть два вида безразличия, к одному из них надо стремиться, к другому нет.
"Joy is of two sorts, I tell you, deva-king: to be pursued & not to be pursued. Grief is of two sorts: to be pursued & not to be pursued. Equanimity is of two sorts: to be pursued & not to be pursued.
"Правитель богов, знай, что есть два вида радости, к одному из них надо стремиться, к другому нет", так было сказано. В отношении чего так было сказано? Когда знаешь о чувстве радости: "От такой радости неблагие качества ума увеличиваются, а благие качества уменьшаются", то не следует стремиться к такому виду радости. Когда знаешь о чувстве радости: "От такой радости неблагие качества ума уменьшаются, а благие качества увеличиваются", то следует стремиться к такому виду радости. А также этот вид радости может сопровождаться Обдумыванием и Анализом или быть свободным от Обдумывания и Анализа. Из двух видов радости последний является наивысшим. "Правитель богов, знай, что есть два вида радости, к одному из них надо стремиться, к другому нет", так было сказано, и вот, в отношении чего так было сказано.
"'Joy is of two sorts, I tell you, deva-king: to be pursued & not to be pursued.' Thus was it said. And in reference to what was it said? When one knows of a feeling of joy, 'As I pursue this joy, unskillful mental qualities increase, and skillful mental qualities decline,' that sort of joy is not to be pursued. When one knows of a feeling of joy, 'As I pursue this joy, unskillful mental qualities decline, and skillful mental qualities increase,' that sort of joy is to be pursued. And this sort of joy may be accompanied by directed thought & evaluation or free of directed thought & evaluation. Of the two, the latter is the more refined. 'Joy is of two sorts, I tell you, deva-king: to be pursued & not to be pursued.' Thus was it said. And in reference to this was it said.
"Правитель богов, знай, что есть два вида печали, к одному из них надо стремиться, к другому нет", так было сказано. В отношении чего так было сказано? Когда знаешь о чувстве печали: "От такой печали неблагие качества ума увеличиваются, а благие качества уменьшаются", то не следует стремиться к такому виду печали. Когда знаешь о чувстве печали: "От такой печали неблагие качества ума уменьшаются, а благие качества увеличиваются", то следует стремиться к такому виду печали. А также этот вид печали (сострадание) может сопровождаться Обдумыванием и Анализом или быть свободным от Обдумывания и Анализа. Из двух видов печали последний является наивысшим. "Правитель богов, знай, что есть два вида печали, к одному из них надо стремиться, к другому нет", так было сказано, и вот, в отношении чего так было сказано.
"'Grief is of two sorts, I tell you: to be pursued & not to be pursued.' Thus was it said. And in reference to what was it said? When one knows of a feeling of grief, 'As I pursue this grief, unskillful mental qualities increase, and skillful mental qualities decline,' that sort of grief is not to be pursued. When one knows of a feeling of grief, 'As I pursue this grief, unskillful mental qualities decline, and skillful mental qualities increase,' that sort of grief is to be pursued. And this sort of grief may be accompanied by directed thought & evaluation or free of directed thought & evaluation. Of the two, the latter is the more refined. 'Grief is of two sorts, I tell you: to be pursued & not to be pursued.' Thus was it said. And in reference to this was it said.
"Правитель богов, знай, что есть два вида безразличия, к одному из них надо стремиться, к другому нет", так было сказано. В отношении чего так было сказано? Когда знаешь о чувстве безразличия: "От такого безразличия неблагие качества ума увеличиваются, а благие качества уменьшаются", то не следует стремиться к такому виду безразличия. Когда знаешь о чувстве безразличия: "От такого безразличия неблагие качества ума уменьшаются, а благие качества увеличиваются", то следует стремиться к такому виду безразличия. А также этот вид безразличия (беспристрастность) может сопровождаться Обдумыванием и Анализом или быть свободным от Обдумывания и Анализа. Из двух видов безразличия последний является наивысшим. "Правитель богов, знай, что есть два вида безразличия, к одному из них надо стремиться, к другому нет", так было сказано, и вот, в отношении чего так было сказано.
"'Equanimity is of two sorts, I tell you: to be pursued & not to be pursued.' Thus was it said. And in reference to what was it said? When one knows of a feeling of equanimity, 'As I pursue this equanimity, unskillful mental qualities increase, and skillful mental qualities decline,' that sort of equanimity is not to be pursued. When one knows of a feeling of equanimity, 'As I pursue this equanimity, unskillful mental qualities decline, and skillful mental qualities increase,' that sort of equanimity is to be pursued. And this sort of equanimity may be accompanied by directed thought & evaluation or free of directed thought & evaluation. Of the two, the latter is the more refined. 'Equanimity is of two sorts, I tell you: to be pursued & not to be pursued.' Thus was it said. And in reference to this was it said.
Вот каким образом, правитель богов, практикует монах, чья практика приводит к правильному прекращению восприятий и различных уровней запутанности ума.
"This is how he has practiced, deva-king: the monk who has practiced the practice leading to the right cessation of the perceptions & categories of complication."
Так ответил Самый Почитаемый на вопрос правителя богов Шакры. Довольный ответом, Шакра был восхищен, и он воздал похвалу словам Самого Почитаемого:
О да, Самый Почитаемый, О да, Сугата. Услышав ответ Самого Почитаемого на мой вопрос, я пресёк свои сомнения, я преодолел свои затруднения.
Thus the Blessed One answered, having been asked by Sakka the deva-king. Gratified, Sakka was delighted in & expressed his approval of the Blessed One's words: "So it is, O Blessed One. So it is, O One Well-gone. Hearing the Blessed One's answer to my question, my doubt is now cut off, my perplexity is overcome."
Восхитившись и воздав похвалу словам Самого Почитаемого, Шакра затем задал ему следующий вопрос:
Преподобный Учитель, а как монах практикует самоограничение согласно монашеской дисциплине (санскр. Пратимокша / свод заповедей для монахов и монахинь)?
Then Sakka, having delighted in & expressed his approval of the Blessed One's words, asked him a further question: "But how has he practiced, dear sir: the monk who has practiced for restraint in the Patimokkha?"
Правитель богов, знай, что есть два вида телесного поведения, к одному из них надо стремиться, к другому нет. Есть два вида поведения речи, к одному из них надо стремиться, к другому нет. Есть два вида поведения ума, к одному из них надо стремиться, к другому нет.
"Bodily conduct is of two sorts, I tell you, deva-king: to be pursued & not to be pursued. Verbal conduct is of two sorts: to be pursued & not to be pursued. Searching is of two sorts: to be pursued & not to be pursued.
"Правитель богов, знай, что есть два вида телесного поведения, к одному из них надо стремиться, к другому нет", так было сказано. В отношении чего так было сказано? Когда знаешь о телесном поведении: "От такого телесного поведения неблагие качества ума увеличиваются, а благие качества уменьшаются", то не следует стремиться к такому виду телесного поведения. Когда знаешь о телесном поведении: "От такого телесного поведения неблагие качества ума уменьшаются, а благие качества увеличиваются", то следует стремиться к такому виду телесного поведения. "Правитель богов, знай, что есть два вида телесного поведения, к одному из них надо стремиться, к другому нет", так было сказано, и вот, в отношении чего так было сказано.
"'Bodily conduct is of two sorts, I tell you, deva-king: to be pursued & not to be pursued.' Thus was it said. And in reference to what was it said? When one knows of bodily conduct, 'As I pursue this bodily conduct, unskillful mental qualities increase, and skillful mental qualities decline,' that sort of bodily conduct is not to be pursued. When one knows of bodily conduct, 'As I pursue this bodily conduct, unskillful mental qualities decline, and skillful mental qualities increase,' that sort of bodily conduct is to be pursued. 'Bodily conduct is of two sorts, I tell you, deva-king: to be pursued & not to be pursued.' Thus was it said. And in reference to this was it said.
"Правитель богов, знай, что есть два вида поведения речи, к одному из них надо стремиться, к другому нет", так было сказано. В отношении чего так было сказано? Когда знаешь о поведении речи: "От такого поведения речи неблагие качества ума увеличиваются, а благие качества уменьшаются", то не следует стремиться к такому виду поведения речи. Когда знаешь о поведении речи: "От такого поведения речи неблагие качества ума уменьшаются, а благие качества увеличиваются", то следует стремиться к такому виду поведения речи. "Правитель богов, знай, что есть два вида поведения речи, к одному из них надо стремиться, к другому нет", так было сказано, и вот, в отношении чего так было сказано.
"'Verbal conduct is of two sorts, I tell you, deva-king: to be pursued & not to be pursued.' Thus was it said. And in reference to what was it said? When one knows of verbal conduct, 'As I pursue this verbal conduct, unskillful mental qualities increase, and skillful mental qualities decline,' that sort of verbal conduct is not to be pursued. When one knows of verbal conduct, 'As I pursue this verbal conduct, unskillful mental qualities decline, and skillful mental qualities increase,' that sort of verbal conduct is to be pursued. 'Verbal conduct is of two sorts, I tell you, deva-king: to be pursued & not to be pursued.' Thus was it said. And in reference to this was it said.
"Правитель богов, знай, что есть два вида поведения ума, к одному из них надо стремиться, к другому нет", так было сказано. В отношении чего так было сказано? Когда знаешь о поведении ума: "От такого поведения ума неблагие качества ума увеличиваются, а благие качества уменьшаются", то не следует стремиться к такому виду поведения ума. Когда знаешь о поведении ума: "От такого поведения ума неблагие качества ума уменьшаются, а благие качества увеличиваются", то следует стремиться к такому виду поведения ума. "Правитель богов, знай, что есть два вида поведения ума, к одному из них надо стремиться, к другому нет", так было сказано, и вот, в отношении чего так было сказано.
"'Searching is of two sorts, I tell you, deva-king: to be pursued & not to be pursued.' Thus was it said. And in reference to what was it said? When one knows of a search, 'As I pursue this search, unskillful mental qualities increase, and skillful mental qualities decline,' that sort of search is not to be pursued. When one knows of a search, 'As I pursue this search, unskillful mental qualities decline, and skillful mental qualities increase,' that sort of search is to be pursued. 'Searching is of two sorts, I tell you, deva-king: to be pursued & not to be pursued.' Thus was it said. And in reference to this was it said.
Правитель богов, вот как монах практикует самоограничение согласно монашеской дисциплине.
"This is how he has practiced, deva-king: the monk who has practiced the practice for restraint in the Patimokkha."
Так ответил Самый Почитаемый на вопрос правителя богов Шакры. Довольный ответом, Шакра был восхищен, и он воздал похвалу словам Самого Почитаемого:
О да, Самый Почитаемый, О да, Сугата. Услышав ответ Самого Почитаемого на мой вопрос, я пресёк свои сомнения, я преодолел свои затруднения.
Thus the Blessed One answered, having been asked by Sakka the deva-king. Gratified, Sakka was delighted in & expressed his approval of the Blessed One's words: "So it is, O Blessed One. So it is, O One Well-gone. Hearing the Blessed One's answer to my question, my doubt is now cut off, my perplexity is overcome."
Восхитившись и воздав похвалу словам Самого Почитаемого, Шакра затем задал ему следующий вопрос:
Преподобный Учитель, а как монах практикует самоограничение по отношению к восприятиям органами чувств?
Then Sakka, having delighted in & expressed his approval of the Blessed One's words, asked him a further question: "But how has he practiced, dear sir: the monk who has practiced for restraint with regard to the sense faculties?"
Правитель богов, знай, что есть два вида форм, воспринимаемых глазами, к одному из них надо стремиться, к другому нет. Есть два вида звуков, воспринимаемых ушами, к одному из них надо стремиться, к другому нет. Есть два вида запахов, воспринимаемых носом, к одному из них надо стремиться, к другому нет. Есть два вида вкусов, воспринимаемых языком, к одному из них надо стремиться, к другому нет. Есть два вида тактильных ощущений, воспринимаемых телом, к одному из них надо стремиться, к другому нет. Есть два вида мыслей, воспринимаемых разумом, к одному из них надо стремиться, к другому нет.
"Forms cognizable by the eye are of two sorts, I tell you, deva-king: to be pursued & not to be pursued. Sounds cognizable by the ear... Aromas cognizable by the nose... Flavors cognizable by the tongue... Tactile sensations cognizable by the body... Ideas cognizable by the intellect are of two sorts: to be pursued & not to be pursued."
Когда это было сказано, правитель богов Шакра сказал Самому Почитаемому:
Преподобный Учитель, я понял глубокое значение кратких положений, излагаемых Самым Почитаемым. Если знаешь, что от данного вида форм, воспринимаемых глазами, неблагие качества ума увеличиваются, а благие качества уменьшаются, то не следует стремиться к такому виду форм, воспринимаемых глазами. Но если знаешь, что от данного вида форм, воспринимаемых глазами, неблагие качества ума уменьшаются, а благие качества увеличиваются, то следует стремиться к такому виду форм, воспринимаемых глазами.
When this was said, Sakka the deva-king said to the Blessed One, "Dear sir, I understand the detailed meaning of the Blessed One's brief statement. If, as one pursues a certain type of form cognizable by the eye, unskillful mental qualities increase, and skillful mental qualities decline, that sort of form cognizable by the eye is not to be pursued. But if, as one pursues a certain type of form cognizable by the eye, unskillful mental qualities decline, and skillful mental qualities increase, that sort of form cognizable by the eye is to be pursued.
Если знаешь, что от данного вида звуков, воспринимаемых ушами, неблагие качества ума увеличиваются, а благие качества уменьшаются, то не следует стремиться к такому виду звуков, воспринимаемых ушами. Но если знаешь, что от данного вида звуков, воспринимаемых ушами, неблагие качества ума уменьшаются, а благие качества увеличиваются, то следует стремиться к такому виду звуков, воспринимаемых ушами.
"If, as one pursues a certain type of sound cognizable by the ear...
Если знаешь, что от данного вида запахов, воспринимаемых носом, неблагие качества ума увеличиваются, а благие качества уменьшаются, то не следует стремиться к такому виду запахов, воспринимаемых носом. Но если знаешь, что от данного вида запахов, воспринимаемых носом, неблагие качества ума уменьшаются, а благие качества увеличиваются, то следует стремиться к такому виду запахов, воспринимаемых носом.
"If, as one pursues a certain type of aroma cognizable by the nose...
Если знаешь, что от данного вида вкусов, воспринимаемых языком, неблагие качества ума увеличиваются, а благие качества уменьшаются, то не следует стремиться к такому виду вкусов, воспринимаемых языком. Но если знаешь, что от данного вида вкусов, воспринимаемых языком, неблагие качества ума уменьшаются, а благие качества увеличиваются, то следует стремиться к такому виду вкусов, воспринимаемых языком.
"If, as one pursues a certain type of flavor cognizable by the tongue...
Если знаешь, что от данного вида тактильных ощущений, воспринимаемых телом, неблагие качества ума увеличиваются, а благие качества уменьшаются, то не следует стремиться к такому виду тактильных ощущений, воспринимаемых телом. Но если знаешь, что от данного вида тактильных ощущений, воспринимаемых телом, неблагие качества ума уменьшаются, а благие качества увеличиваются, то следует стремиться к такому виду тактильных ощущений, воспринимаемых телом.
"If, as one pursues a certain type of tactile sensation cognizable by the body...
Если знаешь, что от данного вида мыслей, воспринимаемых разумом, неблагие качества ума увеличиваются, а благие качества уменьшаются, то не следует стремиться к такому виду мыслей, воспринимаемых разумом. Но если знаешь, что от данного вида мыслей, воспринимаемых разумом, неблагие качества ума уменьшаются, а благие качества увеличиваются, то следует стремиться к такому виду мыслей, воспринимаемых разумом.
"If, as one pursues a certain type of idea cognizable by the intellect, unskillful mental qualities increase, and skillful mental qualities decline, that sort of idea cognizable by the intellect is not to be pursued. But if, as one pursues a certain type of idea cognizable by the intellect, unskillful mental qualities decline, and skillful mental qualities increase, that sort of idea cognizable by the intellect is to be pursued.
Так я понял глубокое значение кратких положений, излагаемых Самым Почитаемым. Услышав ответ Самого Почитаемого на мой вопрос, я пресёк свои сомнения, я преодолел свои затруднения.
"This is how I understand the detailed meaning of the Blessed One's brief statement. Hearing the Blessed One's answer to my question, my doubt is now cut off, my perplexity is overcome."
Восхитившись и воздав похвалу словам Самого Почитаемого, затем Шакра задал ему следующий вопрос:
Преподобный Учитель, учат ли все священнослужители и созерцатели (брахманы и шраманы) одинаковым доктринам, придерживаются ли они одинаковых заповедей, желают ли они одного и того же, стремятся ли они к одной и той же цели?
Then Sakka, having delighted in & expressed his approval of the Blessed One's words, asked him a further question: "Dear sir, do all priests & contemplatives teach the same doctrine, adhere to the same precepts, desire the same thing, aim at the same goal?"
Нет, правитель богов, не все священнослужители и созерцатели учат одинаковым доктринам, не все придерживаются одинаковых заповедей, не все желают одного и того же, не все стремятся к одной и той же цели.
"No, deva-king, not all priests & contemplatives teach the same doctrine, adhere to the same precepts, desire the same thing, aim at the same goal."
Преподобный Учитель, почему все священнослужители и созерцатели не учат одинаковым доктринам, почему все они не придерживаются одинаковых заповедей, почему все они не желают одного и того же, почему все они не стремятся к одной и той же цели?
"Why, dear sir, don't all priests & contemplatives teach the same doctrine, adhere to the same precepts, desire the same thing, aim at the same goal?"
Мир состоит из множества особенностей, множества разнообразных особенностей. Из-за того, что мир состоит из множества разнообразных особенностей, то те особенности, на которых фиксируются живые существа, они оправдывают и признают, говоря: "Только это истинно, остальное неистинно". Вот почему не все священнослужители и созерцатели учат одинаковым доктринам, вот почему не все придерживаются одинаковых заповедей, вот почему не все желают одного и того же, вот почему не все стремятся к одной и той же цели.
"The world is made up of many properties, various properties. Because of the many & various properties in the world, then whichever property living beings get fixated on, they become entrenched & latch onto it, saying, 'Only this is true; anything else is worthless.' This is why not all priests & contemplatives teach the same doctrine, adhere to the same precepts, desire the same thing, aim at the same goal."
Преподобный Учитель, а все ли священнослужители и созерцатели достигли совершенства: полностью свободны от Уз, ведут чистую святую жизнь, все ли они совершенны?
"But, dear sir, are all priests & contemplatives utterly complete, utterly free from bonds, followers of the utterly holy life, utterly consummate?"
Нет, правитель богов, не все священнослужители и созерцатели достигли совершенства: полностью свободны от Уз, ведут чистую святую жизнь, не все они совершенны.
"No, deva-king, not all priests & contemplatives are utterly complete, utterly free from bonds, followers of the utterly holy life, utterly consummate."
Преподобный Учитель, почему не все священнослужители и созерцатели достигли совершенства: полностью свободны от Уз, ведут чистую святую жизнь, почему не все они совершенны?
"But why, dear sir, are not all priests & contemplatives utterly complete, utterly free from bonds, followers of the utterly holy life, utterly consummate?"
Только те монахи, кто освободился через полное прекращение жажды, являются людьми, достигшими совершенства, они полностью свободны от Уз, ведут чистую святую жизнь, они совершенны. Вот почему не все священнослужители и созерцатели достигли совершенства: полностью свободны от Уз, ведут чистую святую жизнь, вот почему не все они совершенны.
"Those monks who are released through the total ending of craving are the ones who are utterly complete, utterly free from bonds, followers of the utterly holy life, utterly consummate. This is why not all priests & contemplatives are utterly complete, utterly free from bonds, followers of the utterly holy life, utterly consummate."
Так ответил Самый Почитаемый на вопрос правителя богов Шакры. Довольный ответом, Шакра был восхищен, и он воздал похвалу словам Самого Почитаемого:
О да, Самый Почитаемый, О да, Сугата. Услышав ответ Самого Почитаемого на мой вопрос, я пресёк свои сомнения, я преодолел свои затруднения.
Thus the Blessed One answered, having been asked by Sakka the deva-king. Gratified, Sakka was delighted in & expressed his approval of the Blessed One's words: "So it is, O Blessed One. So it is, O One Well-gone. Hearing the Blessed One's answer to my question, my doubt is now cut off, my perplexity is overcome."
Восхитившись и воздав похвалу словам Самого Почитаемого, затем Шакра сказал ему:
Захваченность это болезнь; захваченность это нарыв; захваченность это стрела. Она соблазняет и затягивает существ в то или иное состояние существования, и это причина перерождения существ в высоких и низких мирах. Хотя другие священнослужители и созерцатели не оставили мне шанса задать им эти вопросы, Самый Почитаемый ответил на них подробно, и этим он удалил стрелу моих сомнений и затруднений.
Then Sakka, having delighted in & expressed his approval of the Blessed One's words, said to him: "Yearning is a disease, yearning is a boil, yearning is an arrow. It seduces one, drawing one into this or that state of being, which is why one is reborn in high states & low. Whereas other outside priests & contemplatives gave me no chance to ask them these questions, the Blessed One has answered at length, so that he has removed the arrow of my uncertainty & perplexity."
Правитель богов, не помнишь ли ты, как задавал эти вопросы другим священнослужителям и созерцателям?
"Deva-king, do you recall having asked other priests & contemplatives these questions?"
Да, Преподобный Учитель, я помню, как задавал эти вопросы другим священнослужителям и созерцателям.
"Yes, lord, I recall having asked other priests & contemplatives these questions."
Если это тебя не затруднит, не мог бы ты рассказать мне, как они отвечали?
"If it's no inconvenience, could you tell me how they answered?"
Я не испытываю никаких затруднений, сидя рядом с Самым Почитаемым или с кем-либо, кто подобен ему.
"It's no inconvenience when sitting with the Blessed One or one who is like him."
Тогда расскажи мне, правитель богов.
"Then tell me, deva-king."
Появляясь перед теми, кого я считал священнослужителями и созерцателями, которые живут в уединении, в пустынном месте, я задавал им эти вопросы. Но когда я их спрашивал, они терялись. Теряясь, они задавали мне встречный вопрос: "Кто ты?"
"Having gone to those whom I considered to be priests & contemplatives living in isolated dwellings in the wilderness, I asked them these questions. But when asked by me, they were at a loss. Being at a loss, they asked me in return, 'What is your name?'
На этот вопрос я отвечал: "Уважаемый, я Шакра, правитель богов".
"Being asked, I responded, 'I, dear sir, am Sakka, the deva-king.'
Тогда затем они спрашивали меня: "А благодаря какой карме ты достиг этого состояния?"
"So they questioned me further, 'But what kamma did you do to attain to this state?'
И я учил их Дхарме так, как я её слышал и как её понял. И они радовались, говоря: "Мы узрели Шакру, правителя богов, и он отвечал на наши вопросы!" Таким образом, вместо того, чтобы учить меня, всё они просто становились моими учениками. Преподобный Учитель, отныне я ученик Самого Почитаемого, Вошедший в Поток, тот, кто привержен и никогда не будет обречён на уделы скорби; тот, кто направляется к Пробуждению.
"So I taught them the Dhamma as far as I had heard & mastered it. And they were gratified with just this much: 'We have seen Sakka, the deva-king, and he has answered our questions!' So, instead of my becoming their disciple, they simply became mine. But I, lord, am the Blessed One's disciple, a stream-winner, steadfast, never again destined for states of woe, headed for self-awakening."
Правитель богов, можешь ли ты вспомнить случай, когда раньше испытывал подобное счастье и радость?
"Deva-king, do you recall ever having previously experienced such happiness & joy?"
Да, я помню, Преподобный Учитель.
"Yes, lord, I do."
И как же раньше ты испытывал подобное счастье и радость?
"And how do you recall ever having previously experienced such happiness & joy?"
Однажды, Преподобный Учитель, боги и асуры сражались друг против друга. И в этой битве боги победили, а асуры понесли поражение. Выиграв битву, мне, как победителю в битве, пришла мысль: "Какой бы ни была божественная пища асуров, какой бы ни была божественная пища дэвов, дэвы теперь насладятся обоими видами". Однако тогда я обрёл счастье и радость в мире борьбы и оружия. Оно не привело к непривязанности, к беспристрастности, к прекращению [жажды], к спокойствию, к Просветлению, к Пробуждению, к Освобождению. Но счастье и радость, которое я испытал, услышав Дхарму Самого Почитаемого, случилось там, где нет борьбы (насилия), где нет оружия. Оно ведёт к непривязанности, к беспристрастности, к прекращению, к спокойствию, к Просветлению, к Пробуждению, к Освобождению. …
"Once, lord, the devas & asuras were arrayed in battle. And in that battle the devas won, while the asuras lost. Having won the battle, as the victor in the battle, this thought occurred to me: 'Whatever has been the divine nourishment of the asuras, whatever has been the divine nourishment of the devas, the devas will now enjoy both of them.' But my attainment of happiness & joy was in the sphere of violence & weapons. It didn't lead to disenchantment, to dispassion, to cessation, to calm, to direct knowledge to self-awakening, to Unbinding. But my attainment of happiness & joy on hearing the Blessed One's Dhamma is in the sphere of no violence, the sphere of no weapons. It leads to disenchantment, to dispassion, to cessation, to calm, to direct knowledge to self-awakening, to Unbinding."...
Затем Шакра, король богов, коснулся земли своей рукой и сказал три раза: "Привержен Архату, Самому Почитаемому, Достигшему Правильного Пробуждения! Привержен Архату, Самому Почитаемому, Достигшему Правильного Пробуждения! Привержен Архату, Самому Почитаемому, Достигшему Правильного Пробуждения!"
Then Sakka, the deva-king, touched the earth with his hand and said three times, "Homage to the Worthy One, the Blessed One, the Rightly Self-awakened One! Homage to the Worthy One, the Blessed One, the Rightly Self-awakened One! Homage to the Worthy One, the Blessed One, the Rightly Self-awakened One!"
Когда было дано это объяснение, у Шакры открылось незапятнанное, чистое око Дхармы (виденье Дхармы): "Всё, что имеет причины возникновения, подвержено прекращению". И то же самое испытали [присутствовавшие на проповеди] 80000 других богов.
While this explanation was being given, there arose to Sakka the dustless, stainless Dhamma eye "Whatever is subject to origination is all subject to cessation" as it also did to [his following of] 80,000 other devas.
Таковы были вопросы, на которые по просьбе Шакры ответил Самый Почитаемый. А проповедь эта получила название "Вопросы Шакры".
Such were the questions that the Blessed One answered at Sakka's bidding. And so this discourse is called "Sakka's Questions."
Примечания:
* Шакра (пали Сакка) Правитель Небес Тридцати Трёх Богов. Дэвы боги Мира Страстей. (^)
** Гандхаббы (санскр. гандхарва) боги-музыканты, небожители Небес Четырёх Правителей, также как наги, якши, кумбанды. (^^)
*** Причина, по которой необходимо соблюдать заповеди, состоит в том, что они направляют действия тела, речи и ума к увеличению благих качеств ума и уменьшают неблагие качества данные для перерождения в скверных мирах. Это принцип, который лежит в основе буддийских заповедей. Благодаря соблюдению заповедей становится возможным контролировать факторы, из которых состоит сознание. Правильный Взгляд и заповеди для тела, речи и ума - это основа Учения Будды.
На главную страницу | На дополнительную страницу | Ссылка на английский перевод сутры