Тхерагатха (THAG 1.51 - 1.60)

Экаканипата
Раздел изречений в один стих
Строфы старших монахов. Глава 6. Гатхи 51 – 60

Ekakanipāta
Перевод с языка пали. Только для бесплатного распространения

1.51 Годхика

“Vassati devo yathā sugītaṃ,
Channā me kuṭikā sukhā nivātā;
Cittaṃ susamāhitañca mayhaṃ,
Atha ce patthayasi pavassa devā”ti.

Itthaṃ sudaṃ āyasmā godhiko thero gāthaṃ abhāsitthā'ti.

"Льётся с неба дождь, как прекрасная песня.
Моя хижина, покрытая соломой, уютна, защищена от ветра.
Мой ум полностью сосредоточен.
О Небо, теперь, если хочешь, пролей свой дождь!"

Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Годхикой.


Примечание: Годхика (Godhika) родился в городе Пава страны Малла. В этом городе у него было три друга – Субаху, Валлия и Уттия. Все четверо были сыновьями вождей маллов. Между этими друзьями была положительная кармическая связь с прошлых жизней: в прошлом они были товарищами по добрым делам, особенно во времена Будды Сиддхаттхи и Будды Кассапы. Как-то раз друзья отправились с посольством к царю Суддходане в Капилаваттху и там были свидетелями Двойного чуда*, которое Будда продемонстрировал роду Шакья. Тогда все четверо приняли решение стать монахами. Присоединившись к общине Будды, вскоре они достигли Просветления. Затем, когда они пришли в Раджагаху, царь Бимбисара оказал им почести и попросил переждать сезон дождей в его стране. Он приказал построить для каждого из них хижину, но по небрежности хижины остались недостроенными, у них не было крыш. Тхеры стали жить в этих хижинах. Тогда бог грозовых туч перестал посылать дождь в ту местность. После этого царь Бимбисара вспомнил о своей ошибке. Он велел достроить хижины архатов, а затем устроил в честь них праздник и поднёс тхерам дары. Тхеры оказали царю услугу: они вошли в свои хижины и сразу погрузились в медитативное состояние святой любви. Затем появилась огромная грозовая туча, и в тот момент, когда тхеры вышли из своей медитации, хлынул дождь. Тогда Годхика произнёс данную гатху. За ним свои гатхи произнесли Субаху (Subāhu), Валлия (Valliya) и Уттия (Uttiya).



1.52 Субаху

“Vassati devo yathā sugītaṃ,
Channā me kuṭikā sukhā nivātā;
Cittaṃ susamāhitañca kāye,
Atha ce patthayasi pavassa devā”ti.

Itthaṃ sudaṃ āyasmā subāhutthero gāthaṃ abhāsitthā'ti.

"Льётся с неба дождь, как прекрасная песня.
Моя хижина, покрытая соломой, уютна, защищена от ветра.
Мой ум полностью сосредоточен на теле.
О Небо, теперь, если хочешь, пролей свой дождь!"

Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Субаху.



1.53 Валлия

“Vassati devo yathā sugītaṃ,
Channā me kuṭikā sukhā nivātā;
Tassaṃ viharāmi appamatto,
Atha ce patthayasi pavassa devā”ti.

Itthaṃ sudaṃ āyasmā valliyo thero gāthaṃ abhāsitthā'ti.

"Льётся с неба дождь, как прекрасная песня.
Моя хижина, покрытая соломой, уютна, защищена от ветра.
В ней я живу, проявляя старание.
О Небо, теперь, если хочешь, пролей свой дождь!"

Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Валлией.



1.54 Уттия

“Vassati devo yathā sugītaṃ,
Channā me kuṭikā sukhā nivātā;
Tassaṃ viharāmi adutiyo,
Atha ce patthayasi pavassa devā”ti.

Itthaṃ sudaṃ āyasmā uttiyo thero gāthaṃ abhāsitthā'ti.

"Льётся с неба дождь, как прекрасная песня.
Моя хижина, покрытая соломой, уютна, защищена от ветра.
В ней живу я один.
О Небо, теперь, если хочешь, пролей свой дождь!"

Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Уттией.



1.55 Анджанавания

“Āsandiṃ kuṭikaṃ katvā,
ogayha añjanaṃ vanaṃ;
Tisso vijjā anuppattā,
kataṃ buddhassa sāsanan”ti.

Itthaṃ sudaṃ āyasmā añjanavaniyo thero gāthaṃ abhāsitthā'ti.

"Сделав из кушетки хижину,
я затерялся в лесу Анджана.
Я достиг Трёх знаний
и выполнил повеление Будды".

Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Анджанаванией.


Примечание: Анджанавания (Añjanavaniya) родился в городе Весали в царской семье. Во времена Будды Весали был столицей страны Личчхави, эта страна входила в конфедерацию Ваджжи, объединявшую восемь родов. Однажды в Весали вспыхнула эпидемия чумы, ей предшествовал обрушившийся на жителей Личчхави голод, возникший из-за засухи. В столице многие люди умирали голодной смертью, в основном это были бедняки, их трупы лежали на улицах. Из-за разлагающихся трупов город начали тревожить злые духи. Эти бедствия побудили власти Весали отправить посланников к Будде с просьбой прийти в их город и помочь. В то время Будда находился в Раджагахе, столице соседнего государства Магадха. Дав своё согласие, Самый Почитаемый с общиной монахов пришёл в Весали. С его приходом начались сильные дожди, дождевые потоки вымыли из города гниющие трупы. Город очистился, а злые духи были изгнаны. Тогда Будда прочитал жителям Весали проповедь о Драгоценности, которая стала известна как Ратана-сутта. Среди множества слушателей был и Анджанавания. Обретя веру, царский сын принял монашество. Завершив предварительную подготовку, он стал жить в лесу Анджана (Anjanavana) близ города Сакета. Когда приблизился сезон дождей, он раздобыл старую кушетку, поставил её на четыре камня, накрыл со всех сторон травой, оставив отверстие для двери, и таким образом получил укрытие от дождей. В этом укрытии он старательно медитировал и вскоре стал архатом. Осознав, что он достиг Освобождения, Анджанавания произнёс данную гатху.

Три знания здесь – это Знание прошлых жизней, Знание смерти и перевоплощения и Знание прекращения утечек (т.е. влечений).



1.56 Кутивихарин

“Ko kuṭikāyaṃ bhikkhu kuṭikāyaṃ,
Vītarāgo susamāhitacitto;
Evaṃ jānāhi āvuso,
Amoghā te kuṭikā katā”ti.

Itthaṃ sudaṃ āyasmā kuṭivihāritthero gāthaṃ abhāsitthā'ti.

«Кто в хижине?» – «В хижине монах, свободный от страстей,
его ум полностью сосредоточен.
Друг мой, ты должен знать:
твоя хижина построена не напрасно».

Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Кутивихарином.


Примечание: Кутивихарин (Kuṭivihārin, Kutivihārī) родился на территории конфедерации Ваджжи в семье знатного человека. Услышав проповедь о Драгоценности, которую Будда прочитал в Весали, он покинул мирскую жизнь и присоединился к общине Будды. Он занимался медитативной практикой и стремился развить правильное наблюдение. Однажды он шёл по полям и укрылся от дождя в маленькой пустой хижине полевого сторожа. Там он обрёл Просветление. Затем к хижине пришёл сторож полей. Поняв, что внутри кто-то есть, он спросил: «Кто в хижине?» Этот вопрос стал началом данной гатхи, а ответ монаха стал её продолжением. Услышав ответ, сторож воскликнул: «Как же мне повезло! Как же мне повезло, что вы, достопочтенный, зашли в мою маленькую хижину и сидите здесь!» Будда, услышав своим божественным слухом разговор между этим монахом и сторожем, произнёс одобрительную гатху, мысленно обращаясь к сторожу:

"В хижине живёт монах, в его душе покой, он очищен от всех загрязнений.
Плод этого деяния достанется тебе: ты станешь повелителем богов,
Шесть раз, да, семь раз, повелителем богов, правителем небесных царств,
После этого все твои страсти будут укрощены и ты станешь Безмолвным Буддой".

С тех пор тхеру стали называть Кутивихарин, что означает "Живущий в хижине".



1.57 Кутивихарин Второй

“Ayamāhu purāṇiyā kuṭi,
Aññaṃ patthayase navaṃ kuṭiṃ;
Āsaṃ kuṭiyā virājaya,
Dukkhā bhikkhu puna navā kuṭī”ti.

Itthaṃ sudaṃ āyasmā dutiyakuṭivihāritthero gāthaṃ abhāsitthā'ti.

"Ты говоришь, что эта хижина ветхая
и ты хочешь построить другую, новую хижину.
Освободись от этой привязанности к хижине.
Монах, новая хижина к тому же принесёт тебе страдания".

Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Кутивихарином Вторым.


Примечание: Кутивихарин Второй (Dutiya-kuṭivihārin, Dutiya-kuṭivihārī, или Kuṭivihārin). Его история похожа на историю Анджанавании, но есть одно отличие. Когда он стал монахом при аналогичных обстоятельствах, он занимался медитацией в очень старой хижине. Как-то раз он подумал: "Эта старая хижина теперь совсем обветшала, мне надо бы построить другую". Поэтому он обратил свои мысли на предстоящее строительство. Тогда дух, заботящийся о его благополучии, произнёс данную гатху, простую по содержанию, но глубокую по смыслу. Услышав эти слова, монах испытал волнение, он продолжил прилагать усилия в практике и вскоре обрёл Просветление. После этого он повторил данный стих, вдохновивший его на достижение высшей цели. Поскольку он достиг Просветления в хижине, он так же стал известен как Кутивихарин.



1.58 Раманиякутика

“Ramaṇīyā me kuṭikā,
Saddhādeyyā manoramā;
Na me attho kumārīhi,
Yesaṃ attho tahiṃ gacchatha nāriyo”ti.

Itthaṃ sudaṃ āyasmā ramaṇīyakuṭiko thero gāthaṃ abhāsitthā'ti.

"Моя хижина восхитительна,
Это замечательный дар, преподнесённый с верой.
Увы, но мне не нужны девушки.
Женщины, идите к тем, кто в вас нуждается!"

Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Раманиякутикой.


Примечание: Раманиякутика (Ramaṇīyakuṭika) был знатным человеком из Весали и покинул мирскую жизнь, услышав проповедь Будды о Драгоценности. Он жил в уютной хижине рядом с небольшой деревней на территории Ваджжи. Хижина была сделана умелым мастером, снаружи и внутри имела хороший вид, имела ограду из гладкого жемчужного песка, располагалась в прекрасном лесу, рядом был пруд. И сам монах имел замечательные достоинства, что делало это место очень привлекательным. В этой хижине он достиг Просветления и продолжал жить в ней, поэтому его стали звать Раманиякутика ("Живущий в восхитительной хижине").

Однажды несколько блудниц прогуливались по лесу и, увидев эту хижину, сказали: «Монах, живущий там, возможно, юноша, которого мы могли бы очаровать». Увидев тхеру, они сказали: «Как чудесно, достопочтенный, что вы живёте здесь. Мы так рады вас видеть. Посмотрите, мы в расцвете юности», — и они начали хвастаться своей одеждой и прочим. Но тхера произнёс данную гатху, в которой выразил своё состояние, свободное от страстей.



1.59 Косалавихарин

“Saddhāyāhaṃ pabbajito,
araññe me kuṭikā katā;
Appamatto ca ātāpī,
sampajāno patissato”ti

Itthaṃ sudaṃ āyasmā kosalavihāritthero gāthaṃ abhāsitthā'ti.

"Имея веру, я отрёкся от мира.
Здесь в лесу для меня построена хижина.
Я старателен и прилагаю усилия,
будучи внимательным и осознающим".

Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Косалавихарином.


Примечание: Косалавихарин (Kosalavihārin, Kosalavihārī) родился в Весали. Он был одним из тех, кто слышал проповедь Будды о Драгоценности и после проповеди покинул мирскую жизнь. По окончании периода послушничества он поселился в лесу недалеко от одной деревни, расположенной в стране Косала. Некий мирской последователь Будды, увидев, что бикку поселился под деревом, построил для него небольшую хижину, и в ней монах достиг Просветления. Тхера произнёс данную гатху в знак подтверждения своего достижения. Своё имя Косалавихарин получил потому, что долго жил в Косале.



1.60 Сивали

“Te me ijjhiṃsu saṅkappā,
yadattho pāvisiṃ kuṭiṃ;
Vijjāvimuttiṃ paccesaṃ,
mānānusayamujjaha”nti.

Itthaṃ sudaṃ āyasmā sīvalitthero gāthaṃ abhāsitthā'ti.

"Мне удалось осуществить свои стремления,
с которыми я вошёл в хижину.
Стремясь к Освобождению посредством мудрости,
я отказался от склонности гордиться".

Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Сивали.


Примечание: Сивали (Sīvalī) родился в семье Суппавасы, она была дочерью правителя рода Колия, её мужем был Личчхави Махали. Суппаваса была приверженной верующей, которую Будда особо отмечал среди женщин, делавших прекрасные пожертвования Сангхе. Сивали был рождён в муках: его мать семь дней лежала перед родами, испытывая сильную боль, и только когда Будда благословил её, она смогла родить ребёнка. Его назвали Сивали. История этого мальчика необычна. Например, упоминается, что этот ребенок пролежал в утробе матери семь лет, и причина этого описана в «Асатарупа Джатаке». Вероятно, в период, когда записывались джатаки, в них были внесены элементы преданий, фольклора. Во всяком случае, известно, что с согласия Суппавасы её сын был принят в монахи тхерой Сарипуттой. Возраст Сивали тогда соответствовал возрасту семилетнего мальчика, и он желал стать монахом. Сарипутта, посвящая мальчика в монахи, сказал ему: «Сивали, тебе не нужно других учений, кроме учения о причине тех долгих страданий, через которые ты прошёл. Размышляй об этом». Получив посвящение, Сивали вскоре поселился в уединенной хижине, занимался медитативной практикой и достиг Просветления. После достижения он произнёс данную гатху.





Примечание: Когда Будда после достижения Пробуждения пришёл в Капилаваттху (санскр. Капилавасту), знать из рода Шакья отказалась оказывать ему должное уважение как Просветлённому, потому что он считался младшим членом рода. Тогда Будда поднялся в воздух и исторг огонь из верхней части тела, а воду – из нижней части тела, затем он поменял огонь и воду местами. В результате потрясённый отец Будды, царь Суддходана (санскр. Шуддходана), поклонился ему в знак почтения, остальные члены рода последовали его примеру. Когда Будда вернулся на землю и сел, внезапно начался дождь, причем его капли падали только на тех, кто хотел промокнуть, и не падали на тех, кто хотел остаться сухим. После этого события Будда произнёс речь, которая записана в "Вессантара-джатаке". (^)



На главную страницу    |    На дополнительную страницу