Тхерагатха (THAG 1.51 - 1.60)
Экаканипата
Раздел изречений в один стих Строфы старших монахов. Глава 6. Гатхи 51 – 60 Ekakanipāta Перевод с языка пали. Только для бесплатного распространения 1.51 Годхика “Vassati devo yathā sugītaṃ, Itthaṃ sudaṃ āyasmā godhiko thero gāthaṃ abhāsitthā'ti. "Льётся с неба дождь, как прекрасная песня. Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Годхикой. Примечание: Годхика (Godhika) родился в городе Пава страны Малла. В этом городе у него было три друга – Субаху, Валлия и Уттия. Все четверо были сыновьями вождей маллов. Между этими друзьями была положительная кармическая связь с прошлых жизней: в прошлом они были товарищами по добрым делам, особенно во времена Будды Сиддхаттхи и Будды Кассапы. Как-то раз друзья отправились с посольством к царю Суддходане в Капилаваттху и там были свидетелями Двойного чуда*, которое Будда продемонстрировал роду Шакья. Тогда все четверо приняли решение стать монахами. Присоединившись к общине Будды, вскоре они достигли Просветления. Затем, когда они пришли в Раджагаху, царь Бимбисара оказал им почести и попросил переждать сезон дождей в его стране. Он приказал построить для каждого из них хижину, но по небрежности хижины остались недостроенными, у них не было крыш. Тхеры стали жить в этих хижинах. Тогда бог грозовых туч перестал посылать дождь в ту местность. После этого царь Бимбисара вспомнил о своей ошибке. Он велел достроить хижины архатов, а затем устроил в честь них праздник и поднёс тхерам дары. Тхеры оказали царю услугу: они вошли в свои хижины и сразу погрузились в медитативное состояние святой любви. Затем появилась огромная грозовая туча, и в тот момент, когда тхеры вышли из своей медитации, хлынул дождь. Тогда Годхика произнёс данную гатху. За ним свои гатхи произнесли Субаху (Subāhu), Валлия (Valliya) и Уттия (Uttiya). 1.52 Субаху “Vassati devo yathā sugītaṃ, Itthaṃ sudaṃ āyasmā subāhutthero gāthaṃ abhāsitthā'ti. "Льётся с неба дождь, как прекрасная песня. Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Субаху. 1.53 Валлия “Vassati devo yathā sugītaṃ, Itthaṃ sudaṃ āyasmā valliyo thero gāthaṃ abhāsitthā'ti. "Льётся с неба дождь, как прекрасная песня. Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Валлией. 1.54 Уттия “Vassati devo yathā sugītaṃ, Itthaṃ sudaṃ āyasmā uttiyo thero gāthaṃ abhāsitthā'ti. "Льётся с неба дождь, как прекрасная песня. Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Уттией. 1.55 Анджанавания “Āsandiṃ kuṭikaṃ katvā, Itthaṃ sudaṃ āyasmā añjanavaniyo thero gāthaṃ abhāsitthā'ti. "Сделав из кушетки хижину, Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Анджанаванией. Примечание: Анджанавания (Añjanavaniya) родился в городе Весали в царской семье. Во времена Будды Весали был столицей страны Личчхави, эта страна входила в конфедерацию Ваджжи, объединявшую восемь родов. Однажды в Весали вспыхнула эпидемия чумы, ей предшествовал обрушившийся на жителей Личчхави голод, возникший из-за засухи. В столице многие люди умирали голодной смертью, в основном это были бедняки, их трупы лежали на улицах. Из-за разлагающихся трупов город начали тревожить злые духи. Эти бедствия побудили власти Весали отправить посланников к Будде с просьбой прийти в их город и помочь. В то время Будда находился в Раджагахе, столице соседнего государства Магадха. Дав своё согласие, Самый Почитаемый с общиной монахов пришёл в Весали. С его приходом начались сильные дожди, дождевые потоки вымыли из города гниющие трупы. Город очистился, а злые духи были изгнаны. Тогда Будда прочитал жителям Весали проповедь о Драгоценности, которая стала известна как Ратана-сутта. Среди множества слушателей был и Анджанавания. Обретя веру, царский сын принял монашество. Завершив предварительную подготовку, он стал жить в лесу Анджана (Anjanavana) близ города Сакета. Когда приблизился сезон дождей, он раздобыл старую кушетку, поставил её на четыре камня, накрыл со всех сторон травой, оставив отверстие для двери, и таким образом получил укрытие от дождей. В этом укрытии он старательно медитировал и вскоре стал архатом. Осознав, что он достиг Освобождения, Анджанавания произнёс данную гатху. Три знания здесь – это Знание прошлых жизней, Знание смерти и перевоплощения и Знание прекращения утечек (т.е. влечений). 1.56 Кутивихарин “Ko kuṭikāyaṃ bhikkhu kuṭikāyaṃ, Itthaṃ sudaṃ āyasmā kuṭivihāritthero gāthaṃ abhāsitthā'ti. «Кто в хижине?» – «В хижине монах, свободный от страстей, Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Кутивихарином. Примечание: Кутивихарин (Kuṭivihārin, Kutivihārī) родился на территории конфедерации Ваджжи в семье знатного человека. Услышав проповедь о Драгоценности, которую Будда прочитал в Весали, он покинул мирскую жизнь и присоединился к общине Будды. Он занимался медитативной практикой и стремился развить правильное наблюдение. Однажды он шёл по полям и укрылся от дождя в маленькой пустой хижине полевого сторожа. Там он обрёл Просветление. Затем к хижине пришёл сторож полей. Поняв, что внутри кто-то есть, он спросил: «Кто в хижине?» Этот вопрос стал началом данной гатхи, а ответ монаха стал её продолжением. Услышав ответ, сторож воскликнул: «Как же мне повезло! Как же мне повезло, что вы, достопочтенный, зашли в мою маленькую хижину и сидите здесь!» Будда, услышав своим божественным слухом разговор между этим монахом и сторожем, произнёс одобрительную гатху, мысленно обращаясь к сторожу: "В хижине живёт монах, в его душе покой, он очищен от всех загрязнений. С тех пор тхеру стали называть Кутивихарин, что означает "Живущий в хижине". 1.57 Кутивихарин Второй “Ayamāhu purāṇiyā kuṭi, Itthaṃ sudaṃ āyasmā dutiyakuṭivihāritthero gāthaṃ abhāsitthā'ti. "Ты говоришь, что эта хижина ветхая Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Кутивихарином Вторым. Примечание: Кутивихарин Второй (Dutiya-kuṭivihārin, Dutiya-kuṭivihārī, или Kuṭivihārin). Его история похожа на историю Анджанавании, но есть одно отличие. Когда он стал монахом при аналогичных обстоятельствах, он занимался медитацией в очень старой хижине. Как-то раз он подумал: "Эта старая хижина теперь совсем обветшала, мне надо бы построить другую". Поэтому он обратил свои мысли на предстоящее строительство. Тогда дух, заботящийся о его благополучии, произнёс данную гатху, простую по содержанию, но глубокую по смыслу. Услышав эти слова, монах испытал волнение, он продолжил прилагать усилия в практике и вскоре обрёл Просветление. После этого он повторил данный стих, вдохновивший его на достижение высшей цели. Поскольку он достиг Просветления в хижине, он так же стал известен как Кутивихарин. 1.58 Раманиякутика “Ramaṇīyā me kuṭikā, Itthaṃ sudaṃ āyasmā ramaṇīyakuṭiko thero gāthaṃ abhāsitthā'ti. "Моя хижина восхитительна, Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Раманиякутикой. Примечание: Раманиякутика (Ramaṇīyakuṭika) был знатным человеком из Весали и покинул мирскую жизнь, услышав проповедь Будды о Драгоценности. Он жил в уютной хижине рядом с небольшой деревней на территории Ваджжи. Хижина была сделана умелым мастером, снаружи и внутри имела хороший вид, имела ограду из гладкого жемчужного песка, располагалась в прекрасном лесу, рядом был пруд. И сам монах имел замечательные достоинства, что делало это место очень привлекательным. В этой хижине он достиг Просветления и продолжал жить в ней, поэтому его стали звать Раманиякутика ("Живущий в восхитительной хижине"). Однажды несколько блудниц прогуливались по лесу и, увидев эту хижину, сказали: «Монах, живущий там, возможно, юноша, которого мы могли бы очаровать». Увидев тхеру, они сказали: «Как чудесно, достопочтенный, что вы живёте здесь. Мы так рады вас видеть. Посмотрите, мы в расцвете юности», — и они начали хвастаться своей одеждой и прочим. Но тхера произнёс данную гатху, в которой выразил своё состояние, свободное от страстей. 1.59 Косалавихарин “Saddhāyāhaṃ pabbajito, Itthaṃ sudaṃ āyasmā kosalavihāritthero gāthaṃ abhāsitthā'ti. "Имея веру, я отрёкся от мира. Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Косалавихарином. Примечание: Косалавихарин (Kosalavihārin, Kosalavihārī) родился в Весали. Он был одним из тех, кто слышал проповедь Будды о Драгоценности и после проповеди покинул мирскую жизнь. По окончании периода послушничества он поселился в лесу недалеко от одной деревни, расположенной в стране Косала. Некий мирской последователь Будды, увидев, что бикку поселился под деревом, построил для него небольшую хижину, и в ней монах достиг Просветления. Тхера произнёс данную гатху в знак подтверждения своего достижения. Своё имя Косалавихарин получил потому, что долго жил в Косале. 1.60 Сивали “Te me ijjhiṃsu saṅkappā, Itthaṃ sudaṃ āyasmā sīvalitthero gāthaṃ abhāsitthā'ti. "Мне удалось осуществить свои стремления, Так эта гатха была произнесена достопочтенным тхерой Сивали. Примечание: Сивали (Sīvalī) родился в семье Суппавасы, она была дочерью правителя рода Колия, её мужем был Личчхави Махали. Суппаваса была приверженной верующей, которую Будда особо отмечал среди женщин, делавших прекрасные пожертвования Сангхе. Сивали был рождён в муках: его мать семь дней лежала перед родами, испытывая сильную боль, и только когда Будда благословил её, она смогла родить ребёнка. Его назвали Сивали. История этого мальчика необычна. Например, упоминается, что этот ребенок пролежал в утробе матери семь лет, и причина этого описана в «Асатарупа Джатаке». Вероятно, в период, когда записывались джатаки, в них были внесены элементы преданий, фольклора. Во всяком случае, известно, что с согласия Суппавасы её сын был принят в монахи тхерой Сарипуттой. Возраст Сивали тогда соответствовал возрасту семилетнего мальчика, и он желал стать монахом. Сарипутта, посвящая мальчика в монахи, сказал ему: «Сивали, тебе не нужно других учений, кроме учения о причине тех долгих страданий, через которые ты прошёл. Размышляй об этом». Получив посвящение, Сивали вскоре поселился в уединенной хижине, занимался медитативной практикой и достиг Просветления. После достижения он произнёс данную гатху. ![]() Примечание: Когда Будда после достижения Пробуждения пришёл в Капилаваттху (санскр. Капилавасту), знать из рода Шакья отказалась оказывать ему должное уважение как Просветлённому, потому что он считался младшим членом рода. Тогда Будда поднялся в воздух и исторг огонь из верхней части тела, а воду – из нижней части тела, затем он поменял огонь и воду местами. В результате потрясённый отец Будды, царь Суддходана (санскр. Шуддходана), поклонился ему в знак почтения, остальные члены рода последовали его примеру. Когда Будда вернулся на землю и сел, внезапно начался дождь, причем его капли падали только на тех, кто хотел промокнуть, и не падали на тех, кто хотел остаться сухим. После этого события Будда произнёс речь, которая записана в "Вессантара-джатаке". (^) На главную страницу | На дополнительную страницу |