[О высшем плоде отшельничества] 42. Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappenti, seyyathīdaṃ: aṅgaṃ nimittaṃ uppātaṃ supiṇaṃ lakkhaṇaṃ mūsikacchinnaṃ aggihomaṃ dabbihomaṃ thusahomaṃ taṇḍulahomaṃ sappihomaṃ telahomaṃ mukhahomaṃ lohitahomaṃ aṅgavijjā vatthuvijjā khattavijjā sivavijjā bhūtavijjā bhurivijjā ahivijjā visavijjā vicchikavijjā mūsikavijjā sakuṇavijjā vāyasavijjā pakkajjhānaṃ saraparittānaṃ migacakkaṃ. Iti vā itievarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato hoti. Idampi'ssa hoti sīlasmiṃ. В то время как некоторые почтенные отшельники и священнослужители, питающиеся благодаря подношениям от верующих, утверждают мирские учения и неправильный образ жизни, такие, как: предсказание по знакам на конечностях тела*; он воздерживается от подобных мирских учений и неправильного образа жизни. Это часть его нравственного поведения. 43. Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappenti, seyyathīdaṃ: maṇilakkhaṇaṃ vatthalakkhaṇaṃ daṇḍalakkhaṇaṃ asilakkhaṇaṃ usulakkhaṇaṃ dhanulakkhaṇaṃ āvudhalakkhaṇaṃ itthilakkhaṇaṃ purisalakkhaṇaṃ kumāralakkhaṇaṃ kumārilakkhaṇaṃ dāsalakkhaṇaṃ dāsilakkhaṇaṃ hatthilakkhaṇaṃ assalakkhaṇaṃ mahisalakkhaṇaṃ usabhalakkhaṇaṃ golakkhaṇaṃ ajalakkhaṇaṃ meṇḍalakkhaṇaṃ kukkuṭalakkhaṇaṃ vaṭṭakalakkhaṇaṃ godhālakkhaṇaṃ kaṇṇikālakkhaṇaṃ kacchapalakkhaṇaṃ migalakkhaṇaṃ. Iti vā itievarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato hoti. Idampi'ssa hoti sīlasmiṃ. В то время как некоторые почтенные отшельники и священнослужители, питающиеся благодаря подношениям от верующих, утверждают мирские учения и неправильный образ жизни, такие, как: чтение знаков судьбы по драгоценностям, по одежде, по посоху, по мечу, по стреле, по луку, по оружию, чтение знаков судьбы по женщинам, по мужчинам, по юношам, по девушкам, по рабам, по рабыням, чтение знаков судьбы по слонам, по коням, по буйволам, по быкам, по коровам, по козлам, по баранам, по петухам, по перепелам, по игуанам, по длинноухим животным, по черепахам, по оленям, он воздерживается от подобных мирских учений и неправильного образа жизни. Это часть его нравственного поведения. 44. Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappenti seyyathīdaṃ: raññaṃ niyyānaṃ bhavissati, raññaṃ aniyyānaṃ bhavissati, abbhantarānaṃ raññaṃ upayānaṃ bhavissati, bāhirānaṃ raññaṃ apayānaṃ bhavissati, bāhirānaṃ raññaṃ upayānaṃ bhavissati, abbhantarānaṃ raññaṃ apayānaṃ bhavissati, abbhantarānaṃ raññaṃ jayo bhavissati, abbhantarānaṃ raññaṃ parājayo bhavissati. Iti imassa jayo bhavissati. Imassa parājayo bhavissati. Iti vā itievarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato hoti. Idampi'ssa hoti sīlasmiṃ. В то время как некоторые почтенные отшельники и священнослужители, питающиеся благодаря подношениям от верующих, утверждают мирские учения и неправильный образ жизни, делая предсказания, такие, как: "будет выступление царя в поход", "не будет выступления царя в поход", "будет наступление здешнего царя", "будет отступление чужого царя", "будет наступление чужого царя", "будет отступление здешнего царя", "будет победа здешнего царя", "будет поражение здешнего царя", "вот такой будет победа", "таким будет поражение", он воздерживается от подобных мирских учений и неправильного образа жизни. Это часть его нравственного поведения. 45. Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappenti. Seyyathīdaṃ: candaggāho bhavissati. Suriyaggāho bhavissati. Nakkhattagāho bhavissati. Candimasuriyānaṃ pathagamanaṃ bhavissati. Candimasuriyānaṃ uppathagamanaṃ bhavissati. Nakkhattānaṃ pathagamanaṃ bhavissati. Nakkhattānaṃ uppathagamanaṃ bhavissati. Ukkāpāto bhavissati. Dīsāḍāho bhavissati. Bhūmicālo bhavissati. Devadundūbhi bhavissati. Candimasuriyanakkhattānaṃ uggamanaṃ ogamanaṃ saṃkilesaṃ vodānaṃ bhavissati. Evaṃvipāko candaggāho bhavissati. Evaṃvipāko suriyaggāho bhavissati. Evaṃvipāko nakkhattaggāho bhavissati. Evaṃvipākaṃ candimasuriyānaṃ pathagamanaṃ bhavissati. Evaṃvipākaṃ candimasuriyānaṃ uppathagamanaṃ bhavissati. Evaṃvipākaṃ nakkhattānaṃ pathagamanaṃ bhavissati. Evaṃvipākaṃ nakkhattānaṃ uppathagamanaṃ bhavissati. Evaṃvipāko ukkāpāto bhavissati. Evaṃvipāko disāḍāho bhavissati. Evaṃvipāko bhumivālo bhavissati. Evaṃvipāko devadundūbhi bhavissati. Evaṃvipāko candimasuriyanakkhattānaṃ uggamanaṃ ogamanaṃ saṅkilesaṃ vodānaṃ bhavissati. Iti vā evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato hoti. Idampi'ssa hoti sīlasmiṃ. В то время как некоторые почтенные отшельники и священнослужители, питающиеся благодаря подношениям от верующих, утверждают мирские учения и неправильный образ жизни, делая предсказания, такие, как: "будет лунное затмение", "будет солнечное затмение", "будет звёздное затмение" (прим: вероятно, говорится о планетах солнечной системы), "движение луны и солнца будет происходить по их обычному пути", "движение луны и солнца будет происходить по необычному пути", "движение звёзд будет происходить по их обычному пути", "движение звёзд будет происходить по необычному пути", "будет падение метеоритов", "будет зарево во весь горизонт", "будет землетрясение", "будет гром с неба", "будет восход луны, солнца и звёзд, будет их заход, будет их замутнение, будет их очищение"; "таково будет последствие от лунного затмения", "таково будет последствие от солнечного затмения", "таково будет последствие от звёздного затмения", "таково будет следствие от движения луны и солнца по их обычному пути", "таково будет следствие от движения луны и солнца по необычному пути", "таково будет следствие от движения звёзд по их обычному пути", "таково будет следствие от движения звёзд по необычному пути", "таково будет последствие от падения метеоритов", "таково будет последствие от зарева во весь горизонт", "таково будет последствие от землетрясения", "таково будет последствие от грома с неба", "таковы будут последствия от восхода луны, солнца и звёзд, от их захода, от их замутнения, от их очищения", он воздерживается от подобных мирских учений и неправильного образа жизни. Это часть его нравственного поведения. 46. Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappenti. Seyyathīdaṃ: subbuṭṭhikā bhavissati. Dubbuṭṭhikā bhavissati. Subhikkhaṃ bhavissati. Dubbhikkhaṃ bhavissati. Khemaṃ bhavissati. Bhayaṃ bhavissati. Rogo bhavissati. Ārogyaṃ bhavissati. Muddā gaṇanā saṃkhānaṃ kāveyyaṃ lokāyataṃ. Iti vā itievarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena paṭivirato hoti. Idampi'ssa hoti sīlasmiṃ. В то время как некоторые почтенные отшельники и священнослужители, питающиеся благодаря подношениям от верующих, утверждают мирские учения и неправильный образ жизни, делая предсказания, такие, как: "будет обильный дождь", "будет засуха", "будет изобилие пищи", "будет голод", "будет спокойное время", "будет время потрясений", "будет время болезней", "будет время отсутствия болезней", или занимаясь подсчётом и вычислениями, сочиняя стихи и вымыслы ради выгоды, он воздерживается от подобных мирских учений и неправильного образа жизни. Это часть его нравственного поведения. 47. Yathā pana paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappenti. Seyyathīdaṃ: āvāhanaṃ vivāhanaṃ saṃvadanaṃ vivadanaṃ saṃkiraṇaṃ vikiraṇaṃ subhagakaraṇaṃ dubbhagakaraṇaṃ viruddhagabbhakaraṇaṃ jivhānitthambhanaṃ hanusaṃhananaṃ hatthābhijappanaṃ hanujappanaṃ kaṇṇajappanaṃ ādāsapañhaṃ kumāripañhaṃ devapañhaṃ ādiccupaṭṭhānaṃ mahatupaṭṭhānaṃ abbhujjalanaṃ sirivhāyanaṃ. Iti vā itievarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato hoti. Idampi'ssa hoti sīlasmiṃ. В то время как некоторые почтенные отшельники и священнослужители, питающиеся благодаря подношениям от верующих, утверждают мирские учения и неправильный образ жизни, а именно: вычисляют благоприятное время для свадьбы, время для выдачи дочери замуж, время для помолвки, время для развода; время для сбора долгов, время для вложений и ссуд; магически вызывают удачу и причиняют вред, заклинаниями вызывают выкидыш; сковывают язык, сковывают рот, вызывая немоту; заговаривают руки, заговаривают рот, заговаривают уши; гадая, вопрошают зеркало, вопрошают девушку, вопрошают богов; поклоняются солнцу, поклоняются Великому Брахме; магически извергают огонь изо рта; призывают богиню удачи, он воздерживается от подобных мирских учений и неправильного образа жизни. Это часть его нравственного поведения. 48. Yathā vā paneke bhonto samaṇabrāhmaṇā saddhādeyyāni bhojanāni bhuñjitvā te evarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvena jīvikaṃ kappenti. Seyyathīdaṃ: santikammaṃ paṇidhikammaṃ bhūtakammaṃ bhurikammaṃ vassakammaṃ vossakammaṃ vatthukammaṃ vatthuparikiraṇaṃ ācamanaṃ nahāpanaṃ juhanaṃ vamanaṃ virecanaṃ uddhavirecanaṃ adhovirecanaṃ sīsavirecanaṃ kaṇṇatelaṃ nettatappanaṃ natthukammaṃ añjanaṃ paccañjanaṃ sālākiyaṃ sallakattiyaṃ dārakatikicchā mūlabhesajjānaṃ anuppadānaṃ osadhīnaṃ paṭimokkho. Iti vā itievarūpāya tiracchānavijjāya micchājīvā paṭivirato hoti. Idampi'ssa hoti sīlasmiṃ. В то время как некоторые почтенные отшельники и священнослужители, питающиеся благодаря подношениям от верующих, утверждают мирские учения и неправильный образ жизни, такие, как: подношение богам за их милость, исполнение подобных религиозных обетов; заклинания, подчиняющие духов; заклинания, защищающие дом (участок земли, имущество предполагаемый вариант перевода / bhūri земля); восстановление потенции, прерывание потенции, освящение мест для строительства; церемонии полоскания рта, омовения, жертвоприношения; предписание рвотного, слабительного, очищающего сверху, очищающего снизу, целебного масла для ушей, целебной примочки для глаз, снадобья для носа, глазной мази, смазывания маслом; лечение глазных заболеваний, хирургическое лечение, лечение детских болезней, лечение целебными кореньями, лекарствами, чьё действие направленно на облегчение последствий заболевания, он воздерживается от подобных мирских учений и неправильного образа жизни. Это часть его нравственного поведения. 49. Sa kho so mahārāja bhikkhu evaṃ sīlasampanno na kutoci bhayaṃ samanupassati yadidaṃ sīlasaṃvarato. Seyyathāpi mahārāja khattiyo muddhāvasitto nihatapaccāmitto na kutoci bhayaṃ samanupassati yadidaṃ paccatthikato, evameva kho mahārāja bhikkhu evaṃ sīlasampanno na kutoci bhayaṃ samanupassati yadidaṃ sīlasaṃvarato. So iminā ariyena sīlakkhandhena samannāgato ajjhattaṃ anavajjasukhaṃ paṭisaṃvedeti. Evaṃ kho mahārāja bhikkhu sīlasampanno hoti. И вот, великий царь, монах, обладающий таким нравственным поведением, не видит исходящей откуда-либо опасности, поскольку он сдерживает себя нравственным поведением. Подобно тому, великий царь, как помазанный на царство правитель из касты кшатриев, подчинив себе своих противников, не видит исходящей откуда-либо опасности, так же и монах, обладающий этим нравственным поведением, не видит исходящей откуда-либо опасности, поскольку он сдерживает себя нравственным поведением. Обладая этим благородным (т.е. святым) накоплением нравственного поведения, он испытывает безупречную внутреннюю лёгкость.* Вот как, великий царь, монах придерживается нравственного поведения. ![]() Примечания: * Например, хиромантия. (^) ** Нравственное поведение изменяет карму человека. На уровне Сформированного Опыта данные соблюдения заповедей постепенно замещают кармические данные неблагого поведения. Это оказывает непосредственное воздействие на качество нашей праны, прана очищается и становится легче. Естественным образом очищаются ветер, нади и бинду (прана, каналы и осознавание). В результате человек испытывает внутреннее блаженство в теле, наполненность чистой праной. Это оказывает положительное влияние на его сознание, помимо удовольствия увеличивается способность к длительной концентрации сознания. На главную страницу | На дополнительную страницу |